Bitte um Übersetzung von Heiratseintrag aus KB Aleksandrow / Lodsch 1839 [polnisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 333

    [gelöst] Bitte um Übersetzung von Heiratseintrag aus KB Aleksandrow / Lodsch 1839 [polnisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Traugott Junge, Szarlotta Bremer


    Jetzt würde ich doch noch um die Übersetzung des Traueintrages Nr 22 bitten. Hab ich wenigstens das Heiratsdatum mit dem 26.08. schon mal richtig erkannt? hier steht irgendwas von §112 Kodex... drin, das scheint nicht normal zu sein. das ist mir noch nirgends aufgefallen.




    Danke schon mal.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    Hallo, Frank,
    ja das Heiratsdatum hast du richtig erkannt. Hier die Übersetzung.
    Gruß, Aleš

    22.
    [Randanmerkung:]
    Aleksandrów
    Samuel Traugott Junge Witwer
    mit Szarlotta Bremer

    Aleksandrów, 26.8.1839 um 6 Uhr nachmittags
    Zeugen: Georg Wendland, hiesiger Landwirt, 45 Jahre, und Gottfried Hadrian, hiesiger Küster/Kirchendiener, 32 Jahre
    Bräutigam: Samuel Traugott Junge, hiesiger Tuchmachergeselle, Witwer nach der am 30. Juli 1822 in der Stadt Lagow verstorbenen Ehefrau Krystianna Szarlotta geb. Heinrich, [Bräutigam] 43 Jahre alt, evang. Religion
    Braut: ledige Szarlotta Bremer, des selben Bekenntnisses, 38 Jahre alt, Tochter nach den verstorbenen Eheleuten Jan Bremer und Katarzyna geb. Kosert[?], [Braut] bislang in Aleksandrów wohnhaft
    Die Ehe wurde ohne Aufgebote geschlossen, auf Grund des § 112 des Zivilgesetzbuches. Die Neuvermählten erklärten, dass sie schon 10 Jahre lang ohne Trauung zusammen leben, zusammen zwei Kinder gezeugt haben, welche in Folge der jetzt entstandenen Ehe alle Rechte der ehelichen Kinder erwerben. Die zwei Kinder bekamen bei der hl. Taufe die Namen 1) Joanna Rozyna und 2) Augusta. Die Brautleute erklärten, dass sie keinen Ehevertrag vor einem Regenten geschlossen haben. Vorgelesen und unterschrieben.
    Zuletzt geändert von acim; 16.02.2021, 07:12.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9357

      #3
      Hallo Aleš!
      Zitat von acim Beitrag anzeigen
      Die Brautleute erklärten, dass sie keinen Ehevertrag vor einem Regenten geschlossen haben.
      Meine Empfehlung: vor einem Notar
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1075

        #4
        Vielen Dank! Ja, das ist die richtige Übersetzung. Jetzt habe ich es auch in einem guten Wörterbuch gefunden. Man muß nur nicht "regent", sondern "rejent" suchen!
        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • iXware
          Erfahrener Benutzer
          • 27.01.2021
          • 333

          #5
          vielen Dank wieder mal ab euch beide.
          Was hier so an Familiengeschichte zusammenkommt, das ist ja irre. Uneheliche Kinder, wilde Ehen... also haben die das damals nichz anders gemacht, als es heute gemacht wird.
          ____________________
          Mit freundlichen Grüßen,
          Frank

          Kommentar

          Lädt...
          X