Bitte um Übersetzung Heiratseintrag aus Kirchenbuch Aleksandrow / Lodsch [polnisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Heiratseintrag aus Kirchenbuch Aleksandrow / Lodsch [polnisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1849
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow / Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Ferdinand Belau / Belo, Wilhelmine Bergler


    Ich muß doch wieder einmal um eine Übersetzung bitten.

    Aber eine Frage bevor der ganze Text übersetzt wird: Kann das sein daß mein Ferdinand Belau (Belo) verheiratet seit 1832 mit Wilhelmina Bergler hier zum 2. mal geheiratet hat? W. Bergler ist in dem gleichen Jahr (am 16.5.1849) gestorben. Ich kann jedenfalls die entsprechenden Namen erkennen. Wenn es lt. dem Text Zusammenhänge geben könnte würde ich doch um eine Übersetzung bitten, andernfalls wäre eine Übersetzung hinfällig.



    Vielen Dank schon mal.
    Zuletzt geändert von iXware; 13.02.2021, 15:01.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8907

    #2
    Hallo!

    Also, der Bräutigam ist ein gewisser "Ferdynand Belo, ev.-augsb. Religion, hiesiger Müllermeister, 40 Jahre alt, Witwer nach der in Alexandrow verstorbenen Ehefrau Wilhelmina geb. Bergler(ow)"
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • iXware
      Erfahrener Benutzer
      • 27.01.2021
      • 300

      #3
      das scheint ja zu dem hier zu passen:
      Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1832 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Chodecz / Lodsch Namen um die es sich handeln sollte: Ferdinand Belau & Wilhemina Bergler, Augustopol, Aleksandrow ich weiß, das artet in Arbeit aus, aber bitte seid mich nicht böse. ICh bitte trotzdem noch


      würdest Du bitte den Text bitte übersetzen? Danke schon mal.
      ____________________
      Mit freundlichen Grüßen,
      Frank

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1075

        #4
        Hallo Frank,
        hier eine Kurzübersetzung.
        Gruß, Aleš

        Traueintrag 40:
        Anzeige: Aleksandrów, den 28. August 1849 nachmittags um 5 Uhr
        Zeugen: August Szonert, Tuchmacher in Aleksandrów, 41 Jahre, und Karol Richter, Tischler in Aleksandrów, 28 Jahre
        Bräutigam: Ferdynand Belo, ev.-augsb. Bekenntnis, Müllermeister in Aleksandrów, 40 Jahre, Wittwer nach Wilhelmine geb. Bergler, verstorben in Aleksandrów
        Braut: Jungfer Amalia Ernestyna Wäschke, auch ev.-augsb. Bekenntnis, geboren in Sompolno, 31 Jahre, wohnhaft beim Bruder in Aleksandrów
        Brauteltern: Jan Waeszke [Genitiv Pl. Waeszków] und Amalia geb. Drzewiecki, [beide] Lehrer bislang in Babice lebend
        Drei Aufgebote: 5., 12., 19. August laufenden Jahres, keine Ehehindernisse
        Kein Ehevertrag.
        Unterschrifte:
        F. Belau, A. E. Wäschke, K. Richter, A. Schonert, A. Reier?, Pastor
        Zuletzt geändert von acim; 14.02.2021, 02:42.

        Kommentar

        • iXware
          Erfahrener Benutzer
          • 27.01.2021
          • 300

          #5
          Hallo Aleš,


          vielen lieben Dank.
          Zuletzt geändert von iXware; 14.02.2021, 16:10.
          ____________________
          Mit freundlichen Grüßen,
          Frank

          Kommentar

          Lädt...
          X