Bitte um Übersetzungshilfe für Heiratseintrag latein Kirchenbuch Buchau/Bochov (Böhmen) 1770

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OttiBotti
    Benutzer
    • 04.12.2019
    • 65

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Heiratseintrag latein Kirchenbuch Buchau/Bochov (Böhmen) 1770

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,
    Könnte mir bitte jemand behilflich sein bei der Übersetzung eines Heiratseintrages im Kirchenbuch von Buchau/Bochov (Böhmen) im Jahr 1770. Der Name der Braut ist Maria Anna, Tochter des Bartholomäus Zimmer. Es ist der 2. Eintrag auf Seite 119 des Kirchenbuches.
    Hier noch der Link zum Kirchenbuch:





    Vielen Dank und beste Grüße
    Gerlind
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8967

    #2
    Hallo!

    Ich lese es so:

    Gabhorn
    die 30 9bris contraxit Matrimonium per verba de praes(e)nti
    Martinus Rödl filius defuncti Caspari Rödl cum sponsa sua
    Francisca Hautzin filia defuncti Josephi Hautz in Eccl(esi)a
    Parochiali S.(ancti) Michaelis Arch-Angelj Praesente me P.(atre) Daniele
    Joa.(nne) Jos.(epho) Reska? ejusem Eccl(esi)ae Curato et coram testibus Josepho
    Brandl et Martino Kuntz praemissis omnibus tribus denun-
    tiationibus inter missarum solemnia 14, 19 & 25 9bris factis
    nullo detecto impedimento canonico quo minus contrahere
    possent.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8967

      #3
      Ach Sch....
      Der Link zeigte auf den falschen Eintrag!


      Im Prinzip steht im Eintrag darunter auch nicht viel anderes drin.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • OttiBotti
        Benutzer
        • 04.12.2019
        • 65

        #4
        Hallo Astrodoc,


        vielen Dank für deine Antwort. Wäre es eventuell möglich, mir den Text ins deutsche zu übersetzen. Ich beherrsche leider kein latein. Das wäre super.


        Dankeschön und liebe Grüße
        Gerlind

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1075

          #5
          Buchau/Bochov, 1. Jan.
          Bräutigam: Jakob Tolacos(?), Soldat der Legion(?) aus Ellrichshausen
          Braut: Maria Anna, Tochter des Bartholomäus Zimmer, Bürgers und Schusters
          Ort: Erzengel-Michael-Pfarrkirche
          Beistände: Franz Gröschl, Matthias Husack

          Gruß, Aleš

          Kommentar

          • OttiBotti
            Benutzer
            • 04.12.2019
            • 65

            #6
            Herzlichen Dank für die Hilfe.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8967

              #7
              Hallo Ales!

              Jetzt wollte ich mich gerade diesem Text widmen ... Gestern war ich "not amused", nachdem ich den falschen abgeschrieben hatte.

              OK, dann noch der lateinische Text!

              Buchau
              die 9 Janua.(ris) Contraxit Matrimonium per verba de praesnti Jacobus
              tolacos Miles a Legione Elrichshausianae, cum Sponsa sua Maria
              Anna filia Bartholomaei Zimmer civis et Sutoris in Eccl(esi)a Parochiali
              S.(ancti) Michaelis Arch-Angelj praesente me P.(atre) Daniele Joa.(nne) Jos.(epho) Reska?
              ejusdem Eccl(esi)ae Curato et Coram testibus Francisco gröschl et
              Mathia Husack, praemissis omnibus tribus denuntiationibus
              inter missarum Solemnia 27 Xbris 1769, 31 dito & 6 Januarij
              A(nn)o 1770 factis nullo detecto impedimento canonico quo minus
              contrahere possent.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • OttiBotti
                Benutzer
                • 04.12.2019
                • 65

                #8
                Dankeschön.

                Kommentar

                • acim
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2020
                  • 1075

                  #9
                  Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                  die 9 Janua.(ris)

                  Eine ganz klare Neun, natürlich.
                  Habe sie 1 Sekunde für eine Eins gehalten, dann eindutig als eine Neun erkannt, und trotzdem "1" geschrieben.
                  Entschuldigung dafür an OttiBotti.


                  Gruß, Aleš

                  Kommentar

                  • OttiBotti
                    Benutzer
                    • 04.12.2019
                    • 65

                    #10
                    kein Problem :-)

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X