Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1791
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oggersheim
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1791
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oggersheim
Namen um die es sich handeln sollte:
Hallo,
wie würdet ihr den Text verstehen?
Wurde der Ehemann oder dessen Frau begraben?
Ich tendiere zur Beerdigung von Johannes.
25. May sepultus est Johannes Eisenach conj. rité provisus.
Durch die zwei männlichen Endungen -us gehe ich davon aus, daß Johannes begraben wurde.
Allerdings wurde Ehegatte/-gattin mit conj. abgekürzt.
Gibt es da eine eindeutige Unterscheidung conjux/coniuga....????
Ich frage mich als Nichtlateiner ob eine Möglichkeit besteht das hier die Gattin (ohne Nennung des Vornamens) von Johannes eingetragen wurde.
Müsste es dann nicht sepulta/provisa heißen?
Ich kenne die Grammatikregeln und die Formen von Gatte/Gattin etc. dazu nicht.
Vielleicht ist es für euch eindeutig.
Eine 2te Meinung wäre interessant.
Danke
Pauli
Kommentar