Übersetzungshilfe russ. erbeten + 1885 LAUSCH Julianna & Rosalia

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1146

    [gelöst] Übersetzungshilfe russ. erbeten + 1885 LAUSCH Julianna & Rosalia

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1885-72/73
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ogrodzisko
    Namen um die es sich handeln sollte: LAUSCH


    Hallo,

    hier wird der Tod zweier Schwestern nacheinander angezeigt.
    Für die 1. JULIANNA LAUSCH * 1882 + 1885 -72 in Ogrodzisko.
    Eltern: FRIEDRICH LAUSCH °° MARGARETHA HERR.
    Zeuge: Eduard Eckert.



    2. ROSALIA LAUSCH * 1884 + 1885 -73 Ogrodzisko. Hier reichen mir das Sterbedatum und das genaue Alter.

    Eine Sterbeursache wird sicherlich nicht angegeben?



    Vielen Dank im Voraus.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8908

    #2
    Guten Morgen!

    N 72.
    Ogrodzisko

    Anzeige: in der Stadt Zdunska Wola, am 11./23. Juni 1885, um 4 Uhr nachmittags

    Anzeigende: Friderik Ljausch, 51 Jahre alt, und Eduart Ekkert, 36 Jahre alt, beide Weber wohnhaft in der Kolonie Ogrodzisko

    Tod: am 11./23. Juni laufenden Jahres, um 9 Uhr morgens, in der Kolonie Ogrodzisko

    Verstorbene: Juljanna Ljausch /:Juljanna Lausch:/, ein Kind weiblichen Geschlechts, 3 Jahre alt, Tochter des Anzeigenden Friderik Ljausch und seiner Ehefrau Margarita geb. Ner/Cher?, geboren in Ogrodzisko, ebenda bei den Eltern befindlich/aufhaltend
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1146

      #3
      Übersetzungshilfe russ. erbeten + 1885 LAUSCH Rosalia

      Hallo Astrodoc,

      danke für die Übersetzung!
      Kannst Du bitte noch auf den Tod der kleinen Schwester sehen:
      ROSALIA LAUSCH * 1884 + 1885 -73 Ogrodzisko. Hier reichen mir das Sterbedatum und das genaue Alter.

      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8908

        #4
        Hallo!

        Sie ist am 11./23. Juni l.J. (1885) um 12 Uhr am Mittag in der Kolonie Ogrodzisko verstorben. Sie war 1 Jahr alt.


        P.S. Den FN der Mutter lese ich jetzt "Cher" (also wahrscheinlich "Herr"). Der Pfarrer schreibt das kyrillische "Ch" genauso wie das lateinische "H" (siehe Eintrag 14); oder schreibt er sogar ein lateinisches "H" als Lehnbuchstaben?
        Das kyrillische "N", das alternativ in Frage kam, schreibt er anders.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 06.02.2021, 12:42.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Sylvia53
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2012
          • 1146

          #5
          Übersetzungshilfe russ. erbeten + 1885 LAUSCH Julianna & Rosalia

          Astrodoc!

          Der FN "HERR" ist in der Region Zdunska Wola sehr verbreitet.
          Die Pastöre hatten bei der kyrillischen Schreibweise wohl alle Probleme mit dem "H", selbst als Deutsche.
          Habe gesehen, dass Du in einem wolhynischen Eintrag den Pastor HESSE als GESSE übersetzt hast.
          Aber wer sich in der Region auskennt, kann gut mit dieser Übersetzung leben ;-)

          Schönes Wochenende - ohne Glatteis wünscht dir

          Sylvia
          Gruß Sylvia


          NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
          Wilhelm von Humboldt 1767-1835

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8908

            #6
            Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
            Habe gesehen, dass Du in einem wolhynischen Eintrag den Pastor HESSE als GESSE übersetzt hast.
            Ich habe ihn nicht als "Gesse" übersetzt, sondern es steht so da!

            Da es im Kyrillischen kein H gibt, wurde überwiegend durch G ersetzt (z.B. Wilgelm, Genrich), selten durch CH.
            Die Interpretation des Ganzen und die Einordnung in ihren eigenen Stammbaum überlasse ich den Themenstartern
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Sylvia53
              Erfahrener Benutzer
              • 12.12.2012
              • 1146

              #7
              Übersetzungshilfe russ. erbeten

              Hallo Astrodoc,

              das sollte keine Kritik sein!
              Diese sprachlichen Feinheiten machen uns Laien die Probleme, erst recht zu Beginn der Forschung ;-)
              DU übersetzt absolut korrekt und dafür danke ich dir von Herzen.
              Gruß Sylvia


              NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
              Wilhelm von Humboldt 1767-1835

              Kommentar

              Lädt...
              X