Französisch: Heiratseintrag Saarland 1781

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8961

    [gelöst] Französisch: Heiratseintrag Saarland 1781

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirateintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1781
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Peter/Pierre Johann, Maria Magdalena Baseler


    Bonjour, mesdames et messieurs!

    Ich bin auf einen französischen Heiratseintrag gestoßen, den ich nur unvollständig lesen und übersetzen kann. Es wäre nett, wenn jemand die Lücken schließen und ggf. korrigierend einwirken könnte.

    Hier der Link zum Kirchenbuch (Familysearch)


    Zuerst einmal die Lesung. Ich lese es so:

    L'an mil sept cent quatre vingt un le trente
    unieme(?) du mois de juillet les publications
    des bans ordinaires faites par trois dimanches
    conscentifs au prône de la Messe pa-
    roissiale de Mittelbexbach du futur Ma-
    riage entre Pierre Johann fils legitime
    du feû jean Johann et d' Elisabeth
    Hermann de Munichwies d'une part, &
    Marie Magdeleine baseler fille legitime
    du feu jean george baseler et de Margue-
    rithe brecker du dit endroit d'autre
    part, comme les parties ces dessus mentionnées
    etaient parens ensemble du troisième
    au troisième degré consanguinité
    ________________________ Monseigneur
    Eveque de Metz la commission faite
    leure a accorde dispense de dit degré de
    consanguinité XXXXXXX le dixième du dit mois
    L'année dessus mentionnée en ___ forme
    ordinaire signé de Mr. L'abbé de Ravaux
    vicaire generale nul empêchement soit
    canonique soit civil a été mis a découvert
    nous Soussigné Curé de la dite Paroisse
    avons mariés le jour dessus mentionnés en
    leur accordant la benediction nuptiale en
    présence des témoins saivans /: les fiançailles
    célébrés et pris le consentement mutuel
    des parties susdites de leur Mariage
    actuel :/ savoir de Nicolaus Johann, de
    Michel nider, et gerard berni qui ont signés
    et souscrits n'ayant tous l'usage d'écrire avec
    le pretendu et la prétendue

    Nicklas Johann ...... M. Nieder. marque de
    Petter Johann .................... la + pretendue

    marque de gerard + berni
    .................................... M. Baur Curé
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1875

    #2
    ... par trois dimanches
    consecutifs

    ... empechement diriment Monseigneur
    l'Eveque...

    ... en sa? forme ordinaire...
    Zuletzt geändert von M_Nagel; 31.01.2021, 12:02.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8961

      #3
      Vielen Dank für die Ergänzungen.


      Hier kommt mein Übersetzungsversuch:

      Im Jahr 1781 am 31. Juli: Verkündigung der ordentlichen Aufgebote, die an drei Sonntagen in der Predigt der Pfarrmesse von Mittelbexbach gemacht wurden, zur zukünftigen Ehe zwischen Peter Johann, ehelichem Sohn des verstorbenen Johann Johann und der Elisabeth Hermann von Münchwies einerseits, & Maria Magdalena Baseler, ehelicher Tochter des verstorbenen Johann Georg Baseler und der Margaretha Brecker aus besagter Ortschaft andererseits. Da die oben genannten Parteien vom dritten zum dritten Grad der Blutsverwandtschaft miteinander verwandt sind, ein zwingendes Hindernis gemäß Monseigneur L'Eveque de Metz; (nachdem) die Kommission ihnen die Dispens vom besagten Grad der Blutsverwandtschaft erteilte am 10. des genannten Monats im oben genannten Jahr, in ihrer ordentlichen Form mit der Unterschrift von Monseigneur Abt de Ravaux, Generalvikar, und kein Hindernis weder kanonisch noch zivilrechtlich entdeckt worden ist, haben wir, der unterzeichnende Pfarrer der besagten Pfarrei, sie am oben genannten Tag getraut, indem wir ihnen den ehelichen Segen erteilt haben (die Verlobung gefeiert und die gegenseitige Zustimmung der oben genannten Parteien zur jetzigen Ehe erhalten) in Anwesenheit der bekannten Zeugen, nämlich Nicolaus Johann, Michel Nider und Gerard Berni, die alle unterschrieben und unterzeichnet haben, ....
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1875

        #4
        Ich würde noch vorschlagen:

        l'Eveque de Metz Bischof von Metz

        Wörtlich übersetzt:

        ... n'ayant nicht habend
        tous alle
        l'usage den Gebrauch; die Erfahrung
        d'écrire zu schreiben

        ... qui ont signés
        et souscrits n'ayant tous l'usage d'écrire avec
        le pretendu et la prétendue

        ... die unterschrieben und unterzeichnet haben, obwohl sie alle keine Erfahrung/keine Geläufigkeit im Schreiben haben, zusammen mit dem Bräutigam und der Braut

        ... welche, obwohl sie alle keine Geläufigkeit im Schreiben haben, zusammen mit dem Bräutigam und der Braut unterschrieben und unterzeichnet haben.
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 01.02.2021, 12:25.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8961

          #5
          Hallo!

          Nochmals vielen Dank für deine Ergänzungen!

          Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
          l'Eveque de Metz Bischof von Metz
          Oh, je! Den Episcopus habe ich darin wirklich nicht erkannt
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          Lädt...
          X