Bitte um übersetzung von Heiratseintrag aus Kirchenbuch Aleksandrow / Lodsch 1855 [polnisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um übersetzung von Heiratseintrag aus Kirchenbuch Aleksandrow / Lodsch 1855 [polnisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Samuel Belau & Alberta Wilhelmine Weidner


    ich bitte um Übersetzung des Eintrages. Vielen dank, wie immer.


    Samuel Belau
    Alberta Wilhelmine Weidner
    Seite 134 / Heirat 16/1855 [polnisch]





    MfG, Frank.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    Übersetzung:


    Geschehen in Aleksandrów am 1. Mai 1855 um 5 Uhr nachmittag. Wir zeigen an, dass in Gegenwart des 46-jährigen hiesigen Tuchmachers August Szoneł(?) und des 50-jährigen hiesigen Drehers Fryderyk Oberg die Zivil- sowie kirchliche Ehe geschlossen wurde zwischen:
    Junggeselle Samuel Belau, 21 Jahre alt, evang.-augsburg. Religion, hiesiger Müller, Sohn des noch lebenden hiesigen Müllers Ferdynand Belau und seines schon verstorbenen Eheweibes Wilhelmina geborenen Bergler, [Bräutigam] geboren in Pabianice, Bezirk Sieradz, und
    Jungfrau Alberta Wilhelmina Weidner, auch evang.-augsburg. Religion, 19 Jahre alt, geboren in Aleksandrów, Tochter des Jan Weidner, schon verstorbenen hiesigen Müllers, und seines in Aleksandrów noch lebenden Eheweibes Beata geborenen Weichner(Weidner?), [Braut] wohnhaft bei der Mutter in Aleksandrów.
    Aufgebote: 15., 22. und 29. April des laufenden Jahres, keine Hindernisse traten auf. Die Neuvermählten erklärten, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen hatten. Vorgelesen und unterschrieben.
    [Unterschrifte:]
    A. Schonerł
    F. Oberg
    Samuel Belau
    A. W. Belau geb. Weidner
    ..., Pastor



    Gruß, Aleš

    Kommentar

    • iXware
      Erfahrener Benutzer
      • 27.01.2021
      • 300

      #3
      Hallo Aleš,


      vielen Dank für die Nachtschicht ;-)

      auch hier finde ich eine kleine Ungereimtheit im Namen der Brautmutter. Ich hätte eigentlich eine Beata Weidner, geborene Heppner erwartet und beim Brautvater einen Samuel Christian Heppner. Dazu hab ich im Kirchenbuch von Alexandrow den Eintrag 103/1833 gefunden. Das ist irgendwie alles verwirrend. Wenn der Vater schon verstorben ist, kann es sein, daß der vielleicht nur Jan genannt wurde, denn von Christian zu Jan ist es ja nicht weit weg? Bei uns hier in der sorbischen Oberlausitz war das jedenfalls üblich daß Namen im täglichen Gebrauch abgekürzt wurden. Fragen über Fragen...

      MfG, Frank
      ____________________
      Mit freundlichen Grüßen,
      Frank

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8908

        #4
        Hallo!

        Laut Taufeintrag des Bräutigams sind die Eltern: Ferdynand Belau, Müller, 25 Jahre, und seine Ehefrau Wihelmina geb. Berger(ow), 17 Jahre (laut Sterbeeintrag 55/1849 Wilhelmina geb. Bergler(ow) Belo, 32 Jahre).

        Laut Taufeintrag der Braut sind die Eltern: Krystian Weidner, Müller, 39 Jahre (laut Sterbeeintrag 103/1854 Jan Weidner, Müller, 57 Jahre, Witwe: Beata geb. Hepner, 6 Kinder), und seine Ehefrau XXXXXXX Hepner(ow), 38 Jahre. Wenn man's weiß, möchte man in dem Geschmiere ein "Beaty" über einem "trzydzieści" erkennen (s. Anhang)


        P.S. Jan im Polnischen ist im Deutschen der "Johann".
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.01.2021, 16:08. Grund: Anhang vergessen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • iXware
          Erfahrener Benutzer
          • 27.01.2021
          • 300

          #5
          Danke dir,

          das muß ich jetzt erst mal sortieren. ich seh sonst gar nicht mehr durch. auf der Polnischen Seite ist wenigsten was (ganz schön viel) zu finden - bei unserer deutschen Familie komm ich gar nicht vorwärts.. ;-(
          ____________________
          Mit freundlichen Grüßen,
          Frank

          Kommentar

          Lädt...
          X