Bitte um Übersetzung Hochzeitseintrag 22.11.1695

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Athos
    Erfahrener Benutzer
    • 17.12.2019
    • 1701

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Hochzeitseintrag 22.11.1695

    Quelle bzw. Art des Textes:



    Jahr, aus dem der Text stammt: 22.11.1695
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sabnitz
    Namen um die es sich handeln sollte: Simon Skuthan


    Hallo,
    ich bitte um Übersetzung des Hochzeiteintrages


    Danke im Voraus


    Wolfgang (Athos)
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus
    Athos (Wolfgang)

    Suche FN Skuthan, Ihln, Vettner
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9357

    #2
    Hallo!

    Bitte immer die Sprache im Titel angeben (s.o. gelber Kasten, Zeile 4)!


    Sabeniz
    Simon
    Skotan


    Die 22 mensis Novembris denunc.(iationibus) publicé praemissis tribus diebus
    festivis continuis, quarum prima die 11 Novembris, altera die 13 praefati
    mensis, tertia die 20 eiusdem Mensis inter missae Parochialis solemnia
    habita est, nulloque legitimo impedimento detecto idem ego honestu
    juvenem Simonem, Georgij Skottans quondam in Pago Sabeniz relictu
    legitimum filium, et Catharinam Adami Weyß in Pago
    Sellewitz quondam relictam legitimam filiam in Ecclesia
    Hawraniensi interrogavi, eorumque consensu mutuo intellecto, solem-
    niter per verba de praesenti matrimonio coniunxi, praesentibus
    notis testibus Joanne Haltsche ex pago Hawran, Andrea Sorg
    ex pago Hoschnitz, et Salomone Vattig ex pago Sabeniz.
    Postea eis ex ritu S(anct)ae Matris Ecclesiae in Missa celebratione
    benedixi.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Athos
      Erfahrener Benutzer
      • 17.12.2019
      • 1701

      #3
      Hallo Astrodoc,


      sorry habe ich vergessen


      "uvenem Simonem, Georgij Skottans quondam in Pago Sabeniz relictu
      legitimum filium, et Catharinam Adami Weyß in Pago
      Sellewitz"


      Heißt das



      1) Simon , Sohn von Georg
      2) wie heißt die Braut Catharina "Adami"
      3) was bedeutet Weyß hinter Adami

      4) Catharina aus aus Sellewitz
      5) ist der Vater der Braut genannt


      Bitte um Übersetzung


      DANKE !!!


      LG Wolfgang (Athos)
      Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus
      Athos (Wolfgang)

      Suche FN Skuthan, Ihln, Vettner

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9357

        #4
        Hallo!


        1) Simon , Sohn von Georg
        2) wie heißt die Braut Catharina "Adami"
        3) was bedeutet Weyß hinter Adami
        4) Catharina aus aus Sellewitz
        5) ist der Vater der Braut genannt

        Ad 1) Junggeselle Simon, des verstorbenen Georg Skottan im Dorf Sabeniz hinterlassener ehelicher Sohn
        Ad 2-5) Catharina, des verstorbenen Adam Weyß im Dorf Sellewitz hinterlassene eheliche Tochter
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        Lädt...
        X