KB - Traueintrag 1739 in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • offer
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2011
    • 1741

    [ungelöst] KB - Traueintrag 1739 in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch - Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1739
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Fedderwarden, Friesland
    Namen um die es sich handeln sollte: Hoje Peters

    Hallo liebe Helfende!

    Ich habe hier einen Traueintrag aus dem Kirchenbuch Fedderwarden.
    Dieser will einfach nicht von mir gelesen werden.
    Ein paar Wörter habe ich aber enträtseln können:
    d 13ten Febr:
    Hoje Peters Wittwer, xxx xxxxx ,
    xxxx: Menger Budden xx xxx xxxx
    Wittwe copu: xxxx tempetates
    adrensas copulatio vilata xxx xx 20
    febr: diem, et domi mea facta.
    Unabhängig davon, daß ich doch etliche Worte nicht
    (oder ganz falsch) lese, erschließt sich mir der latainische
    Teil überhaupt nicht, da ich nie Latein gelernt habe.

    Aber hier sind unter den Helfenden sicher auch einige des
    Lateins kundige, die mir die fehlenden Worte und den Sinn
    des Textes vermitteln können.

    Danke für das Lesen des Beitrages.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von offer; 20.01.2021, 12:03. Grund: Tippfehler korrigiert
    This is an offer you can't resist!
  • offer
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2011
    • 1741

    #2
    Hallo!

    Ich habe jetzt hier einen Sohn des Hoye Peters und der xxx Budden.
    Er wurde Menger Peters getauft.
    Daraus schließe ich jetzt, daß der Vater der Braut Menger Budde heißt.
    Allerdings taucht noch das Wort "Wittwe" auf, so daß Hoye auch die
    Wittwe des Menger Budde geheiratet hat.
    Ohne den restlichen lateinischen Text kann ich das nicht zuordnen.

    Hat keiner eine Idee?
    This is an offer you can't resist!

    Kommentar

    • Malte55
      Erfahrener Benutzer
      • 02.08.2017
      • 1625

      #3
      Moin,
      doch eine Idee habe ich, da aber kein Lateiner interpretiere ich das so, daß die Heirat wegen schlechten Wetters verschoben wurde und im Hause stattfand. Ich denke nicht das da weitere Erkenntnisse drin versteckt sind.
      LG Malte

      Kommentar

      • offer
        Erfahrener Benutzer
        • 20.08.2011
        • 1741

        #4
        Hallo Malte!

        Danke für Deine Antwort.
        Damit machst Du mir aber leider wenig Hoffnung, daß ich noch erfahre,
        wer die Braut nun war: eine geborene Budde oder eine verwitwete Budde.
        This is an offer you can't resist!

        Kommentar

        • Malte55
          Erfahrener Benutzer
          • 02.08.2017
          • 1625

          #5
          Hoje Peters Wittwer cum Ancke,
          weyl(and) Menger Budden auffm Scha..?
          Wittwe copu(lirt) propter tempestates
          adversas copulatio vilata est ad 20
          Febr(uar) diem, et domi mea facta.
          LG Malte

          Kommentar

          • offer
            Erfahrener Benutzer
            • 20.08.2011
            • 1741

            #6
            Hallo Malte!

            Zitat von Malte55 Beitrag anzeigen
            Hoje Peters Wittwer cum Ancke,
            weyl(and) Menger Budden auffm Scha..?
            Wittwe copu(lirt) propter tempestates
            adversas copulatio vilata est ad 20
            Febr(uar) diem, et domi mea facta.
            LG Malte
            Vielen, vielen Dank für Deine Lesehilfe.
            Diese kann mir jetzt wohl weiterhelfen, auch ohne den Lateinanteil.
            Von den örtlichen Gegebenheiten könnte "Ancke" auf Accum und
            "aufm Scha.." auf Schaar hindeuten.
            Beide liegen südwestlich bzw. südöstlich von Fedderwarden.
            Damit sollte ich dann jetzt eher nach einem Heirats-/Sterbeeintrag
            des Menger Budde suchen, um an den Namen der Braut zu gelangen.
            Mal sehen, ob ich in dieser Richtung fündig werde.
            This is an offer you can't resist!

            Kommentar

            • Malte55
              Erfahrener Benutzer
              • 02.08.2017
              • 1625

              #7
              Nein Offer
              >cum Ancke< bedeutet in etwa >und Ancke<, also Ancke gleich Vorname der Braut
              LG Malte

              Kommentar

              • offer
                Erfahrener Benutzer
                • 20.08.2011
                • 1741

                #8
                Hallo Malte!

                Zitat von Malte55 Beitrag anzeigen
                ...
                >cum Ancke< bedeutet in etwa >und Ancke<, also Ancke gleich Vorname der Braut
                ...
                Danke, das liest sich auch gut und bietet eher einen Ansatz nach der Braut zu suchen (wenn's stimmt ).
                Aber wie gesagt, Latein kenn', kann und hab' ich nicht. Da muß ich mich auf euch verlassen.
                This is an offer you can't resist!

                Kommentar

                Lädt...
                X