Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch - Traueintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1739
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Fedderwarden, Friesland
Namen um die es sich handeln sollte: Hoje Peters
Jahr, aus dem der Text stammt: 1739
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Fedderwarden, Friesland
Namen um die es sich handeln sollte: Hoje Peters
Hallo liebe Helfende!
Ich habe hier einen Traueintrag aus dem Kirchenbuch Fedderwarden.
Dieser will einfach nicht von mir gelesen werden.
Ein paar Wörter habe ich aber enträtseln können:
d 13ten Febr:
Hoje Peters Wittwer, xxx xxxxx ,
xxxx: Menger Budden xx xxx xxxx
Wittwe copu: xxxx tempetates
adrensas copulatio vilata xxx xx 20
febr: diem, et domi mea facta.
Hoje Peters Wittwer, xxx xxxxx ,
xxxx: Menger Budden xx xxx xxxx
Wittwe copu: xxxx tempetates
adrensas copulatio vilata xxx xx 20
febr: diem, et domi mea facta.
(oder ganz falsch) lese, erschließt sich mir der latainische
Teil überhaupt nicht, da ich nie Latein gelernt habe.
Aber hier sind unter den Helfenden sicher auch einige des
Lateins kundige, die mir die fehlenden Worte und den Sinn
des Textes vermitteln können.
Danke für das Lesen des Beitrages.
Kommentar