Übersetzung aus dem Lateinischen erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Junikind65
    Benutzer
    • 04.01.2013
    • 11

    [gelöst] Übersetzung aus dem Lateinischen erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1815
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Scherfede
    Namen um die es sich handeln sollte: Heirat Bessen+Wiemers



    Hallo an alle Lateiner,


    Es geht um die Heirat am 27.06.1815 Antonius Wilhelmus Bessen + Maria Elisabeth Wiemers

    Mit dem Google Übersetzer habe ich mir folgenden Text zusammengereimt.
    Heirat des O. g. A. W. Bessen Bauer aus Ossendorf 32 Jahre, 4 Monate alt: geb. 27.02.1783 als legitimes Kind von Joes Georgi Bessen und ___ Anna Maria Fering aus Ossendorf mit der jungfräulichen Person Maria Elisabetha Wiemers, 25 Jahre, geb. 18.08.1790 als legitime Tochter des Bauern Antoni Wiemers und Anna Maria Engemann aus Ossendorf. Und dann wird´s schwierig...

    Irgendwas vom Witwer Mathio Wiemers und vom adoptierten Kind???
    Da wusste Herr Google nicht mehr weiter, da muß mal jemand mit echten Lateinkenntnissen dran


    Mit freundlichem Gruß
    Junikind65





    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    LG Junikind 65
  • Junikind65
    Benutzer
    • 04.01.2013
    • 11

    #2
    Ich hoffe jetz kommt die Datei,die ich anghängt hatte
    Angehängte Dateien
    LG Junikind 65

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8801

      #3
      Hallo!
      Diese Seite geht aber nur bis zum 07.05.1814

      Besser einen Link zum Kirchenbuch einfügen (s.o. gelber Kasten, Zeile 3). Dann hätte man jetzt einfach weiterklicken können




      P.S. Erledigt! LINK
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 11.01.2021, 16:43. Grund: P.S.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8801

        #4
        So würde ich den Text lesen:

        1815. 27tima (=vigesimo septima) Junii Matrimonio Junctus
        perhonestus Adolescens Antonius
        Wilhelmus Bessen agricola ossendorff-
        fiensis 32 ann.(orum) 4 mens.(ium) /: (natus) 1783 27. februar.(ii) :/
        filius legitimus Jo(ann)is Georgii Bessen et
        d(e)f(unc)tae Annae Mariae Fering ex ossendorff cum
        perhonesta Virgine Maria Elisabetha
        Wiemers, 25 an.(norum) /: (nata) 1790 18 augusti:/ filia legi-
        tima Agricolae Antonii Wiemers et Annae
        Mariae Engemann ex Ossendorff. Hi sponsi
        Assumpti à Vidua Mathiae Wiemers def(unc)ti in locum
        adoptionis ut filia adoptionis, quia erat filia fratris
        d(e)f(unc)ti Mat.(hiae) Wiemers.


        Übersetzung (bis auf den letzten Satz, da bin ich auch mit meinem Latein am Ende):

        1815. Am 27. Juni schloss die Ehe
        der hochehrenwerte Jüngling Anton
        Wilhelm Bessen, Ossendorfer Bauer,
        32 Jahre und 4 Monate /: (geboren) 1783 am 27. Februar :/,
        ehelicher Sohn des Johann Georg Bessen und
        der verstorbenen Anna Maria Fering aus Ossendorf mit
        der hochehrenwerten Jungfrau Maria Elisabetha
        Wiemers, 25 Jahre /: (geboren) 1790 am 18. August :/, eheliche Tochter
        des Bauern Anton Wiemers und der Anna
        Maria Engemann aus Ossendorf. __________
        _______________________________________
        __________________, weil sie eine Tochter des Bruders
        des verstorbenen Mathias Wiemers war.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 11.01.2021, 17:13.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Interrogator
          Erfahrener Benutzer
          • 24.10.2014
          • 1984

          #5
          die Brautleute sind von der Witwe des verstorbenen M. W. wie die Tochter adoptiert worden .....
          Gruß
          Michael

          Kommentar

          • Junikind65
            Benutzer
            • 04.01.2013
            • 11

            #6
            Vielen Dank für eure Mühe,
            so hatte ich es mir schon gedacht, aber schön, daß ich jetzt

            noch eine Bestätigung habe.


            Liebe Grüße

            Junikind65
            LG Junikind 65

            Kommentar

            Lädt...
            X