Bitte Übersetzungshilfe - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ImkerSandra
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2018
    • 101

    [gelöst] Bitte Übersetzungshilfe - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1768
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bautzen
    Namen um die es sich handeln sollte: Agnes Deiko als Kind von Martin und Anna Deiko



    Hallo liebe Lesehelfer,

    ich habe hier die Taufe einer (wahrscheinlichen) Ahnin im Jahr 1768. Es handelt sich um den Eintrag Nr. 49.




    Da ich kein Latein in der Schule hatte, kann ich bisher nur raten, dass es sich um meine gesuchte Agnes Deiko handelt; zumindest glaube ich auch Martin Deiko als Vater zu lesen, was mit dem mir vorliegenden Traueintrag zu Agnes Deiko (siehe https://data.matricula-online.eu/de/...utzen/09/?pg=7) passen würde.

    Da ich aber nicht nur raten möchte, bitte ich euch ganz herzlich, mir den Inhalt des Textes zu übersetzen.

    Ganz lieben Dank im Voraus und viele Grüße

    Sandra
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8908

    #2
    Guten Morgen!

    Also, der Vater der Agnes heißt Jacob.

    Ich lese den Eintrag so:

    49.

    eodem (= 1. Novembris)

    Baptizavit idem qui supra* infantem natum 30 octob. hora 11 noctis ex Jacobo Deiko
    et Anna conjugibus cui impositum é(st) Nomen Agnes - levans Maria def(unc)ti Joannis
    Jermuß(?) filia ex Belschwitz Testes Joannes Gödan ex eodem Pago, et Agnes Joannis
    Probst ex Pilotz

    * =R(everen)dus dominus Wenceslaus Kobaltz vicarij [ad S. Petrum] et 2darij ad B.(eatam) V.(irginem)
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.01.2021, 09:00.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      I hed a Froch:
      Warum Vicarii ??

      NmM muss auch hier der Nominativ stehen
      Vicarius et Secundarius .....
      Ich mein der letzte Buchstabe ist eh ein Abk.zeichen für -us (wie bei Reverendus), der 2. i-Punkt fehlerhaft
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 08.01.2021, 13:03.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8908

        #4
        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        I hed a Froch:
        Warum Vicarii ??

        NmM muss auch hier der Nominativ stehen
        Vicarius et Secundarius .....
        Ich mein der letzte Buchstabe ist eh ein Abk.zeichen für -us (wie bei Reverendus), der 2. i-Punkt fehlerhaft
        Ja, hast Recht. Auf der rechten Seite fehlt der Punkt ... und vielleicht ist es auf dieser Seite auch nur ein Punkt im Papier

        Egal, ist eh der falsche Vater
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • ImkerSandra
          Erfahrener Benutzer
          • 26.12.2018
          • 101

          #5
          Hallo Astrodoc und Huber Benedikt,

          vielen Dank für eure Hilfe - ich hatte so gehofft, dass das Wort dem dem Jacob "Martin" heißt.

          Egal, dann such ich halt weiter

          Liebe Grüße und ein schönes Wochenende

          Sandra

          Kommentar

          Lädt...
          X