Übersetzungshilfe Latein Heiratsantrag 1716

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schlappi
    Erfahrener Benutzer
    • 01.05.2009
    • 296

    [gelöst] Übersetzungshilfe Latein Heiratsantrag 1716

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsantrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1716
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Podletitz
    Namen um die es sich handeln sollte: Fleischer Matthäus


    Hallo,


    ich benötige eure Hilfe beim Übersetzten des Heiratseintrages aus dem Jahre 1716. Es handelt sich um Matthäus Fleischer und Margaretha Spitzer .
    Auf der rechten Buchseite der oberste Eintrag



    http://vademecum.soalitomerice.cz/va...349adb228a93d1



    Gruß
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8835

    #2
    Guten Morgen!

    Joannes Christophorus Bergner* Capellanus huj(at)us Eccle(si)ae Parochia
    lis S.(ancti) Nicolai oppidi Willomitz filium Georgij Fleischer rustici
    ex pago Podletitz Mathaeum nomine, et Virginem Margaretham
    filiam Martini Spitzers ex pago Ketowitz Parochiae Mascha
    viensis B.(eatae) V.(irginis) M.(ariae) in Coelos Assumptae interrogavi, eorumque mutuo
    consensu habito solemniter per verba de praesenti matrimonio con
    junxi, praesentibus testibus notis Wenceslao, Christophori Mühl-
    stein p.(iae) m.(emoriae) filio relicto ex pago Podeltitz (sic!), et Tobia Jo(ann)is Dienes p.
    m. filio relicto ex pago Ketowitz Parochiae Maschaviensis.
    Denuntiationes hujus Matrimonij factae sunt etiam ab Adm(odum) R(everen)do
    Do(min)o Zacharia WaldtMann Parocho Eccle(si)ae B.V.M. in Coelos
    Assumptae oppidi Maschaviensis, sub ejusque(?) cura anteceden
    ter Margaretha Spitzerin, sponsa, habitabat, ijsdem tribus
    diebus dominicis ut supra.
    Et ego Joannes Christophorus Carl Parochus Willomicensis
    subscripsi, et testor rem ita se habere.

    * im letzten Satz und in den benachbarten Einträgen immer "J.C. Carl"
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.12.2020, 11:45. Grund: Tippfehler
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8835

      #3
      Johann Christoph Bergner, hiesiger Kaplan der Pfarrkirche
      St. Nikolaus der Ortschaft Willomitz, hat den Sohn des Georg Fleischer, eines Bauern
      aus dem Dorf Podletitz, namens Mathäus, und die Jungfrau Margaretha,
      Tochter des Martin Spitzer aus dem Dorf Ketowitz, Pfarre Maschau
      der Hl. Jungfrau Maria Himmelfahrt, befragt
      und, nachdem sie gegenseitig zugestimmt haben, durch Eheversprechen/Trauworte ehelich ver-
      bunden, während als Zeugen anwesend waren Wenzel, des verstorbenen Christoph Mühl-
      stein hinterlassener Sohn aus dem Dorf Podletitz, und Tobias, des verstorbenen Johann Dienes
      hinterlassener Sohn aus dem Dorf Ketowitz, Pfarre Maschau.
      Die Aufgebote dieser Heirat wurden noch ausgeführt vom Hochverehrten
      Herrn Zacharias Waldtmann, Pfarrer der Kirche der Hl. Jgfr. Maria Himmelfahrt
      der Ortschaft Maschau, _____________________
      ___________________________________________
      _______________.
      Und ich, Johann Christoph Carl, Willomitzer Pfarrer,
      habe unterschrieben, und bestätige, dass ich es durfte.*


      * frei wiedergegeben; mit "testor rem ita se habere" bescheinigt ein fremder Priester, dass er vom örtlichen Pfarrer die Vollmacht erhalten hat (Google Books, Ende S. 116 bis Anfang S.117)
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • schlappi
        Erfahrener Benutzer
        • 01.05.2009
        • 296

        #4
        Hallo,

        Vielen Dank für die Hilfe

        Gruß

        Kommentar

        Lädt...
        X