LH Trauung Anton Caslater

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • armrom
    Erfahrener Benutzer
    • 19.08.2020
    • 231

    [gelöst] LH Trauung Anton Caslater

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1705
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolkenstein
    Namen um die es sich handeln sollte: Anton Caslater


    Hallo, bitte um Lesehilfe bei dieser Trauung:
    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.

    Wolkenstein, Seite 687


    ich lese:
    24. November 1705


    Joannes Antony fili Joannis Caslater xxx
    xxx xxx xxx et xxx xxx xxx xxx
    xxx xxx xxx xxx xxx Sophia filia
    xxx xxx Mahlknecht xxx xxx
    xxx xxx Antony et Cristina? copulate
    me xxx xxx xxx xxx xxx xxx
    xxx Adame? Perathoner et Joanne xxx
    xxx xxx xxx xxx xxx


    Danke im Voraus! lg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9222

    #2
    Guten Morgen!

    Joannes Antonius filius Joannis Chaslater on Wolt/an Walt(?)
    servatis servandis et praemissis praemittendis
    matrimonium contraxit cum
    Sophia filia
    quondam Caspari Malkhkanecht ante Facies
    Ecclesiae S(anc)ti.
    Antonij et Christinae copulante
    me Francisco (Sorotroi??) Coop(erato)re. testibus
    adhibitis Adamo Paratoner et Joanne Stotta/Stoffa(?).
    da Mez de Chalaz.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • armrom
      Erfahrener Benutzer
      • 19.08.2020
      • 231

      #3
      Guten Morgen und vielen Dank.


      Leider habe ich es mit dem lateinischen nicht so. Ich verstehe: Johann Anton, Sohn vom Johann Chaslater heiratet Sophia, die Tochter des Caspar Mahlknecht (im Angesicht der heiligen Kirche...). Beim Rest tue ich mir schwer, sind das "nur" die Trauzeugen? Danke und lg

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9222

        #4
        ... im Angesicht der Kirche der Heiligen Antonius und Christina, vereinigt durch mich, Cooperator Franz ____(?), vor den hinzugezogenen Zeugen Adam P. und Johann St. ....

        P.S. Das sollte man nicht vergessen. Herrliche Floskel: servatis servandis et praemissis praemittendis - nach Beachtung des zu Beachtenden und Vorausschickung des Vorauszuschickenden ...
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.12.2020, 10:22.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • armrom
          Erfahrener Benutzer
          • 19.08.2020
          • 231

          #5
          @Astrodoc: super danke, die Flosekl ist sehr aussagekräftig ;-)

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9222

            #6
            Zitat von armrom Beitrag anzeigen
            die Flosekl ist sehr aussagekräftig ;-)
            Sie klingt nichtssagender als sie ist. Ich interpretiere das "zu Beachtende" als den rechtlichen Aspekt, also Vorschriften/Gesetze sowohl kirchlich als auch zivil; "das Vorauszuschickende" ist dann eher das Administrative, der Papierkram, Urkunden, Scheine, ggf. Dispense etc.
            Man möge mich korrigieren
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • armrom
              Erfahrener Benutzer
              • 19.08.2020
              • 231

              #7
              also auf gut deutsch gesagt, das alles passt ;-)

              Kommentar

              Lädt...
              X