Hochzeit 1765 - latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sassi
    Erfahrener Benutzer
    • 11.12.2007
    • 133

    [gelöst] Hochzeit 1765 - latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeit in Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Junglinster/Luxemburg
    Namen um die es sich handeln sollte: David Wolter


    Halli, hallo

    ich bitte um kleine Unterstützung
    Ich brauch keine wörtliche Übersetzung, eine Zusammenfassung der wichtigen Dinge reicht mir schon

    In diesem Eintrag geht es um David Wolter und Maria Catharina Weintz.
    Ich lese hier grob:
    Am 30. September 1765 war die Hochzeit.
    David war Wittwer?? (ja war er, ob es hier wirklich steht, weiß ich nicht genau )
    Ihr Vater hieß Theodori Weintz.
    Sein Vater hieß Joanne(Johan?) Wolter.

    und dann verließen sie mich auch schon, mit meinen latein Kenntnissen
    Ich hab noch nix weiter von David (Geburt- oder Sterbeeinträge).
    Auch einen Geburtseintrag von Maria Catharina kann ich noch nicht finden.

    Hier noch den Link vom Eintrag, oben rechts:


    Liebe Grüße
    Bleibt Gesund!
    Sassi
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8914

    #2
    Hallo!

    Die Details, die du herausgelesen hast, stimmen soweit. Danach folgt nur allgemeines "Geschwafel"

    Zu Übungszwecken versuche ich erstmal eine Lesung des Textes ... und hoffe auf Korrektur und Ergänzung:

    Anno 1765 die 30ma (=trigesima) Sept(em)bris Ego Joannes Otto Stor
    rigs pastor honestos sponsos
    Davidem Wolter viduum ex Junglinster et
    Mariam Catharinam filiam legitimam The
    odori Weintz modo defuncti ex Junglinster factis
    3 proclamationibus nullo detecto impedimento
    Canonico neque civili, per verba de praesenti
    matrimonialiter habito inter de mutuo consensu
    Copulavi p(rae)s(en)t(i)bus testibus notis Joanne Wolter patre
    Sponsi et Joanne Rentmeister(?) omnibus
    ex Junglinster et postea ejus ritu S. Romani Eccle....
    be(ne)dixi
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Sassi
      Erfahrener Benutzer
      • 11.12.2007
      • 133

      #3
      Danke dir Astrodoc

      Das Übersetzungsprogramm schmeißt mir dieses hier auf deutsch raus:

      Im Jahr 1765 das 30ma (dreißig) Sept (sm) Fieber I John Otto Star
      Rigs Paar mit gutem Hirten
      Wolter aus Junglinster und die Vergewaltigung Davids:
      Die uneheliche Tochter Maria
      Weintz Geruch der Toten machte Junglinster
      3 Proklamationibus jede Hinderniserkennung
      Oder Zivilrecht, die Worte der Gegenwart
      verheiratet leben im gegenseitigen einvernehmen
      Das gekoppelte p (rae) S (en) t (i) markiert die Buszeugen seines Vaters John Walter
      John Braut und Rentmeister (?) Für alle
      der Ritus der römischen Kirche St. .... aus Junglinster und danach sein
      sei (so) ich

      ließt sich eigenartig
      Also vielleicht so zusammengesetzt

      David Wolter ist aus einer Vergewaltigung entstanden.
      Maria die uneheliche Tochter von Theodor Weintz, der schon verstorben ist. In irgendeiner 3. Akte steht geschrieben, Erkennung von Hindernissen oder Zivilrecht. Verheiratet leben im gegenseitigen einvernehmen.
      Zeuge Joanne Wolter
      Vater der Braut Joanne Rentmeister
      Alle aus Junglinster

      Liebe Grüße
      Sassi

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8914

        #4
        Hallo!

        Oh, wow!
        Ein gutes Latein-Übersetzungsprogramm muss wohl erst noch erfunden werden. Und bei Google Translator haben sicher zu viele Schüler die Übersetzungen "verbessert"


        Meine Version, die zum Glück auch ohne sexuelle Gewalt auskommt:

        Im Jahre 1765 am 30. September habe ich, Johann Otto Stor-
        rigs, Pastor, die ehrenwerten Eheleute
        David Wolter, Witwer aus Junglinster, und
        Maria Catharina, eheliche Tochter des The-
        odor Weintz, kürzlich Verstorbener aus Junglinster, nach gemachten
        3 Aufgeboten, ohne dass ein Hindernis
        weder kirchen- noch zivilrechtlich aufgezeigt wurde, durch Eheversprechen
        und nach Erhalt ihrer gegenseitigen Zustimmung ehelich
        verbunden vor den anwesenden Zeugen, und zwar Johann Wolter, Vater
        des Bräutigams, und Johann Rentmeister, alle
        aus Junglinster, und nach ihrem Ritus (noch) in der Kirche St. Romanus
        gesegnet.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Sassi
          Erfahrener Benutzer
          • 11.12.2007
          • 133

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Ein gutes Latein-Übersetzungsprogramm muss wohl erst noch erfunden werden. Und bei Google Translator haben sicher zu viele Schüler die Übersetzungen "verbessert"
          Das ist oft mein Problem Ich kann die Buchstaben teilweise lesen, aber ich bekomme keine gescheite Übersetzung.

          Aber vielen lieben Dank, dass du mir geholfen hast

          Dann muß ich wohl den falschen Sterbeeintrag von Theodorus Weintz gefunden haben. Gut 15 Jahre her ist kaum kürzlich verstorben

          LG Sassi
          Angehängte Dateien

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8914

            #6
            Hallo!


            Hmm. Ich lese da jedenfalls "modo defuncti" ... kann es etwas anderes heißen?
            "modo" = eben (erst), soeben, gerade, kürzlich ...

            Wenn es wenigstens "schon, bereits" heißen würde

            Aber vielleicht kriegst du noch andere Antworten.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            Lädt...
            X