Karl Schütz Sterbeeintrag Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Lutz70
    Benutzer
    • 13.01.2013
    • 15

    [gelöst] Karl Schütz Sterbeeintrag Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: https://www.szukajwarchiwach.pl/11/7...OAvCBaKXFqDD_A
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1874
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sobieseki
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl Schütz


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hallo, ich habe den Eheintrag eines Vorfahren gefunden und benötige Hilfe bei der Übersetzung.
    Als Ort lese ich Chabirow, welchen ich nirgends finden kann.
    Als Zeugen lese ich Gottlieb Lehmann und Josef Norek aus Przystajnia (bei Kalisch in Polen). Karl Schütz war mit Emilie Freier verheiratet.
    Des Weiteren finde ich die Namen Igor und Johanne Tesche, geb. Schütz und Johann Freier und Marianne Dressler (Drescher) aus Przystajnia.

    Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen kann.
    Lutz
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Lutz70; 04.12.2020, 18:43.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8908

    #2
    Hallo!

    Heirat: in Sobieseki am 17./29. September 1874 um 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Gotlib Leman, 45 Jahre, und Josif Norek, 35 Jahre alt, (beide) Eigentümer wohnhaft in Przystajnia

    Bräutigam: Junggeselle Karl Schiz (Schütz), Arbeiter, wohnhaft in Chabierow, 29 Jahre alt, Sohn des Igor und der Joanna geb. Tesche, den Eheleuten Schiz, Arbeitern in Chabierow

    Braut: Emilia Freier, Jungfrau, 23 Jahre alt, Tochter des verstorbenen Jan Freier, gewesenen Eigentümers in Przystajnia, und seiner noch lebenden Ehefrau Marijanna geb. Dreschler, bei ihr in Przystajnia lebend

    Der Ehe vorausgegangen drei Aufgebote, veröffentlicht in der hiesigen Kirche am 1./13., 8./20. und 15./27. September laufenden Jahres, sowie das mündliche Einverständnis der beim Akt der Eheschließung anwesenden Mutter des Mädchens

    kein Ehevertrag geschlossen

    vorgelesen und nur vom Pfarrer unterschrieben, alle anderen Anwesenden schreibunkundig
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8908

      #3
      Zitat von Lutz70 Beitrag anzeigen
      Hallo, ich habe den Sterbeeintrag eines Vorfahren gefunden und benötige Hilfe bei der Übersetzung.
      P.S. Es war natürlich ein Heiratseintrag
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Lutz70
        Benutzer
        • 13.01.2013
        • 15

        #4
        Danke für die schnelle Hilfe.

        Viele Grüße

        Kommentar

        Lädt...
        X