vermutlich aus dem (Alt-) Russischem, Traueintrag Kotwicki aus Strzygi

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Reiner Buschkowiak
    Erfahrener Benutzer
    • 29.10.2018
    • 2511

    [gelöst] vermutlich aus dem (Alt-) Russischem, Traueintrag Kotwicki aus Strzygi

    FamilySearch


    Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?
    ich habe wohl noch nie so wenig lesen können
    wie bei diesem Kirchenbucheintrag vom 31.01.1869 aus Strzygi(heute Polen).
    Es sollte sich um den Traueintrag von Franciszek Kotwicki (22 Jahre)
    mit Marianna Wiesniewska (24) Jahre handeln
    vermutlich in Russisch oder Alt-Russisch geschrieben.

    Quelle bei FamilySearch


    Vielleicht wagt einer den Anfang der ersten Textblöcke.
    Danke von Reiner aus Spandau
    Angehängte Dateien
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 568

    #2
    Hallo Reiner,

    damit es mit der Übersetzung ein wenig vorangeht, beginne ich hier mal mit dem wichtigsten Inhalt:


    Strzygi, 31. Januar 1869, um 4 Uhr nachmittags

    Zeugen: Walenty Hoppe, Schwager des Bräutigams, 32 Jahre alt, Bauer im Dorf Stary Kobrzyniec, wo er auch lebt, und Jozef Piorkowski, Bauer, 44 J. wohnhaft in Strzygi.

    Die religiöse Ehe wird geschlossen zwischen:
    Franciszek Kotwicki, 22 Jahre alt, Junggeselle, geboren in Groß Pulkowo, Preußen,

    Sohn des bereits verstorbenen Walenty Kotwicki und dessen Ehefrau Agata, geborene Trojanowska,
    er wohnt im Dorf Stary Kobrzyniec bei den Schwestern,
    und
    Marianna Wisznewska, Jungfrau, geboren im Dorf Tillitz in Preußen,

    Tochter von Andrzej Wisznewski und seiner Ehefrau Dorota, geb. Dunajska, Bauern in Strzygi,
    24 Jahre alt, sie wohnt bei den Eltern.

    Wer mag, kann jetzt noch die drei vorausgegangen Aufgebote und Schlusssätze übersetzen (oder vielleicht auch Korrekturen vornehmen?)….

    Es grüßt
    Mathem

    Kommentar

    Lädt...
    X