Französische Geburtsurkunde 1812

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Alwine2
    Erfahrener Benutzer
    • 16.07.2020
    • 376

    [gelöst] Französische Geburtsurkunde 1812

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Köln
    Namen um die es sich handeln sollte: Schumacher/Bonn


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Guten Abend zusammen,

    zu dieser Urkunde fehlt mir einiges, bitte auch berichtigen, wenn es mit meinem Schul-Französich und Google falsch ist:

    Nr. 671 Geburtsurkunde

    Im Jahre 1812 den 19. Tag des Monats Mai um elf Uhr
    morgens erschien vor mir, Joseph Geyer Bürgermeister von Köln
    Pierre Joseph Schumacher, Alter
    31 Jahre, Beruf Fährmann?
    wohnhaft in Köln der mir ein Kind
    männlichen Geschlechtes zeigte, geboren am
    19. des Monats Mai
    im Jahre 1812 um fünf Uhr nachmittags
    von ihm Pierre Joseph Schumacher und
    der Anne Catherine Bonn seiner Ehefrau
    Beruf Wäscherin?, wohnhaft in Klön in
    der Wohnung.............gelegen in der Straße Holzmarkt
    welchem der die Vornamen Pierre Joseph gegeben hat
    .......................................Theodor Müller
    Alter 44 Jahre Beruf Fährmann

    wohnhaft in Köln Nr.1296 und Bernard Scheinfeld
    Alter 33 Jahre Beruf Fährmann
    wohnhaft in Köln Nr. 736.


    Beim letzten Satz muss ich passen und hoffe auf die Übersetzung.


    Kann man irgendwo herausfinden, wo sich in Köln die Hausnummern 1296 und 736 befunden haben?

    Vielen Dank für eure Hilfe.
    Gruß Alwine
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2721

    #2
    Hallo Alwine,

    adjoint délégué par le Maire: Bürgermeister in Vertretung

    fünf Uhr vormittags

    Ja, Wäscherin!

    Beide Zeugen und der Erklärende waren Fährmanngeselle.

    Letzter Satz: Nach Vorlesung der gegenwärtigen Urkunde haben der Erklärende und die Zeugen erklärt daß sie nicht unterzeichnen können.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Alwine2
      Erfahrener Benutzer
      • 16.07.2020
      • 376

      #3
      Hallo Armand,

      vielen Dank schon mal dafür.

      Könntest du auch noch die zwei Zeilen im letzten Drittel zwischen den beiden Namen "Pierre Zoseph...................Theodor Müller" übersezten?

      Viele Grüße
      Alwine

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 2104

        #4
        Ich mache erst mal einen Versuch:

        ... die besagte Erklärung und Präsentation (Vorzeigung des Kindes) erfolgten im Beisein der Herren...
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 01.11.2020, 01:17.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2721

          #5
          Richtig, ich hätte nicht anders übersetzt.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Alwine2
            Erfahrener Benutzer
            • 16.07.2020
            • 376

            #6
            Hallo ihr beiden,

            ein Dankeschön für die Zusammenarbeit bei der Übersetzung

            und viele Grüße
            Alwine

            Kommentar

            Lädt...
            X