Übersetzungshilfe Latein erbeten: Kirchenbucheintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • George57
    Erfahrener Benutzer
    • 13.02.2017
    • 140

    [gelöst] Übersetzungshilfe Latein erbeten: Kirchenbucheintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1723
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: NRW, Essen- Borbeck
    Namen um die es sich handeln sollte: Baumeister


    Liebe Lateiner,

    ich benötige Eure Hilfe bei der Übersetzung eines Kirchenbuch- Eintrages, ich bin mit meinem Schul- Latein leider überfordert.
    Hintergrund: 1720 heiraten in Borbeck der katholische Wilhelm Baumeister aus Lirich (Lyrich) und die evangelische Gertrud Beckedahl.
    Ihren Sohn Jan Derck lassen sie am 29.03.1723 in der evangelischen Gemeinde Holten taufen. Das scheint dem kath. Pfarrer in Borbeck nicht gefallen zu haben, denn er fühlte sich sicher zuständig.
    Er schreibt am 30.03.1723 einen Kommentar in sein Kirchenbuch, mit dessen Übersetzung ich überfordert bin.
    (Oberhausen-) Lirich gehörte zum kath. Kirchenspiel (Essen-) Borbeck und evangelisch zur Gemeinde (Oberhausen-) Holten.
    Beide Einträge hängen an!
    Im Voraus besten Dank für Eure Hilfe und viele Grüsse vom Niederrhein

    Ulrich
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von George57; 10.10.2020, 08:07.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8967

    #2
    Hallo!

    Alle Wörter kann ich leider nicht erkennen, aber ich versuche zuerst eine Lesung.
    Der Text enthält auf jeden Fall das, was du vermutest, nämlich dass der Calvinist Wilhelm B. seinen Sprössling/Nachkommen ("prolem suam") gegen ausdrückliches Verbot ("contra expressam inhibitionem") im reformierten Holten hat taufen lassen.

    Ich lese es so:

    eodem mihi relatum est, quod
    Wilhelmus Baumeister in
    Lyrich Calvinista curaverit
    prolem suam Baptizari in
    aedibus suis a praedicante re-
    formato Holtensi, contra
    expressam inhibitionem cel-
    sissime ipsi pridie pascha-
    tis insinuatam.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.10.2020, 17:09. Grund: Entdeckte Tippfehler während der Übersetzung
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8967

      #3
      Ein Versuch einer Übersetzung:

      Am selben (Tage) wurde mir berichtet, dass
      Wilhelm Baumeister in
      Lyrich, Calvinist, pflegte
      seinen Sprössling taufen zu lassen in
      seinem Haus durch den reformierten
      Prediger aus Holtens, gegen
      ausdrückliches Verbot hoch-
      mütig ... am Tag vor Ostern
      ...


      Das "ipsi" und "insinuatam" bringe ich irgendwie nicht unter ...
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.10.2020, 17:10.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • MartinM
        Erfahrener Benutzer
        • 10.04.2008
        • 445

        #4
        Hallo Ulrich,
        ich verstehe den Schluss so:
        gegen ausdrückliches Verbot, das jenem (ipsi) am Tag vor Ostern deutlich(?, celsissime, wörtlich: in erhabener Weise) mitgeteilt (insinuatam) wurde.
        Viele Grüße
        MartinM

        Kommentar

        • George57
          Erfahrener Benutzer
          • 13.02.2017
          • 140

          #5
          Guten Morgen Astrodoc und Martin,

          herzlichen Dank für Eure Übersetzung!
          Mittlerweile habe ich für die folgenden Kinder ebenfalls Doppeleinträge gefunden. Da scheint ein erheblicher Streit mit der kath. Kirche stattgefunden zu haben.
          Was mir umso bemerkenswerter erscheint, da die Familie seit Generationen auf einem Pachthof sass, dessen Grundherr das kath. Stift Essen war und sich somit in einem gewissen Abhängigkeitsverhältnis befand.

          Schönen Sonntag und beste Grüsse!
          Ulrich

          Kommentar

          Lädt...
          X