Heiratseintrag vom 12.02.1646; Simon Gött - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gött
    Benutzer
    • 29.08.2019
    • 7

    [ungelöst] Heiratseintrag vom 12.02.1646; Simon Gött - Latein


    Quelle: Matriken digital
    Ort: Hochzeiten Ruderatshofen
    Jahr: 1629-1693
    Name: Simon Gött (Geth, Gett) oo Catherina Ott(in)


    Eintrag rechte Seite unten.
    Besonders die Herkunfsbezeichnung nach dem Namen "Simon Gött" würde mich interessieren, wie es andere lesen.
    Toclensis, Tirolensis? -> aus Torclens (was Schweiz wäre) oder Tirol (was zu dem Beruf "Zimmermann" und den historischen Ereignissen zu dieser Zeit passen würde.


  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29156

    #2
    Hallo,


    ich lese:


    Februar, 1646
    Duodecimo die habuit nuptias Simon Geth Torolensis cum virga Catharina
    Ottin de Lechbrügg Bernbayrer (Bernbeuren) Pfarr. Testes Henns(Hanns?) Holderied Jacobe _eried(?)


    Ich hab es mal in die fremdsprachige Ecke verschoben, da es ja ein lateinischer Text ist.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9180

      #3
      Hallo!

      1646
      Duodecimo die Februarij habuit nuptias Simon Geth Torclensis(?) cum virg.(ine) Catharina
      Ottin de Lechbrügg Berenbayrer Pfar. Testes Hanns Holderied Jacobo Sterind (zwei Einträge weiter als Bräutigam: Jacobus Sterindt)

      Torclens(is) lese ich auch; aber ob es sich wirklich um das schweizer Dorf bei Montricher/Isle handelt? Da war ja wohl im 12. Jh. schon nicht mehr nachweisbar, also "abgegangen". Da muss wohl eine andere, näherliegende Lösung her
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Gött
        Benutzer
        • 29.08.2019
        • 7

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        Hallo!

        1646
        Duodecimo die Februarij habuit nuptias Simon Geth Torclensis(?) cum virg.(ine) Catharina
        Ottin de Lechbrügg Berenbayrer Pfar. Testes Hanns Holderied Jacobo Sterind (zwei Einträge weiter als Bräutigam: Jacobus Sterindt)

        Torclens(is) lese ich auch; aber ob es sich wirklich um das schweizer Dorf bei Montricher/Isle handelt? Da war ja wohl im 12. Jh. schon nicht mehr nachweisbar, also "abgegangen". Da muss wohl eine andere, näherliegende Lösung her

        Ich danke Euch schon einmal. Als nicht Lateiner ist das für mich doppelt schwer. Was haltet Ihr von der Variante, der Pfarrer hatte den i-Punkt vergessen und es heißt Tirolensis? Das würde dann bedeuten quasi "der aus Tirol kam".

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator

          • 16.07.2006
          • 29156

          #5
          Hmmm? Der 2. Buchstabe ist eindeutig ein o, was aber nicht heißen soll, daß der Pfarrer nicht doch Tirol gemeint hat. Ob das die Suche allerdings erleichtert? So klein ist Tirol jetzt auch nicht, außerdem sollte man dann vermutlich auch Südtirol mit einbeziehen.
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          Lädt...
          X