Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1828 auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1616

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1828 auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1828
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Katarzyna Elzbieta Tytz


    Moin.
    Da ich leider die Sprache nicht lesen kann, bitte hier einmal um Übersetzung des nachfolgenden Eintrages.

    Akt Nr. 5 (und folgende Seite)

    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9389

    #2
    Guten Morgen!


    Siedlung Kielpin, 4. Februar 1828 um 1 Uhr nachmittags

    Zeugen: Jozef Nowicki, Landwirt, 34 Jahre, nicht verwandt, und Franciszek Tomaszewski, Landwirt, 36 Jahre, ebenso nicht verwandt, beide in Kepa Kielpinska wohnhaft

    Bräutigam: Tomasz Grabarczyk, Junggeselle, als Forstdiener wohnhaft in Kepa Kielpinska, Pfarrei Kielpin, 46 Jahre, geboren im Dorf Branice, in der Pfarrei Kuyawo nahe der Stadt Krakau, von Jozef und Rozalia Grabarczyk(ow) geb. Sad(ow), Landwirte und Eheleute ebenda in Branice verstorben

    Braut: Jungfrau Katarzyna Elzbieta Tytz, bei den Eltern lebend, 18 Jahre alt, geboren in der Stadt Warschau in der Pfarrei Jungfrau Maria, von Jan und Kunegunda Tytz geb. Majer(ow), Eheleuten und Landwirten in Kepa Kielpinska in der Pfarrei Kielpin wohnend

    vorausgegangen drei Aufgebote an folgende Sonntagen: das erste am 20., das zweite am 27. Januar und das dritte am 3. Februar laufenden Jahres in der Pfarrei Kielpin, sowie das mündliche Einverständnis zur Eheschließung der Eltern von Seiten der Braut [der Rest des Satzes ist mir unverständlich]; kein Ehehindernis festgestellt, kein Ehevertrag geschlossen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1616

      #3
      Danke schön Astrodoc

      Eventuell ein weiteres Puzzleteil auf dem Weg zum ganzen.
      Herzlichst Grüßt, Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

      Kommentar

      Lädt...
      X