Erbitte Lese-/Übersetzungshilfe Traueintrag 1814 (Tschechisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • consanguineus
    Erfahrener Benutzer
    • 15.05.2018
    • 7327

    [gelöst] Erbitte Lese-/Übersetzungshilfe Traueintrag 1814 (Tschechisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1814
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Humpoletz/Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Kiczka und Anna Zavodska


    Ahoj zusammen!

    Ich habe einige Fragen zu der vorliegenden Trauung: Was steht im Kopf dieser Spalten zu jeder Person (senkrechte Schrift)? In der ersten Spalte wird angekreuzt, ob die Person katholisch ist. Was genau steht in der zweiten Spalte? Wie lautet die wörtliche Übersetzung? Der Logik folgend sollte es so etwas wie "evangelisch" sein, aber es sieht mir nicht danach aus. Geht es in der dritten und vierten Spalte darum, ob es für jemanden die erste oder die zweite Ehe ist? In der fünften ist sicherlich das Alter vermerkt.

    Was genau steht unter dem Bräutigam Jan Kiczka? Was unter seiner Braut Anna, geborener Zavodska? War der Name ihres ersten Mannes Jan Hrejsa?

    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů


    Vielen Dank und viele Grüße
    Matthias
    Daten sortiert, formatiert und gespeichert!
  • obi61
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2016
    • 725

    #2
    Spalte 1 = Katolický = Katholisch
    Spalte 2 = Nekatolický = Nicht Katholisch
    Spalte 3 = Svobodný = Ledig
    Spalte 4 = Vdovský = Verwitwet
    Spalte 5 = Stáří = Alters



    Jan Kiczka saukenický .....
    Jan Kiczka Tuchmacher .....


    Anna Závodská pozústalá vdova po Janovi Hrejsovy
    Anna Zavodska witwe nach Jan Hrejsa


    lg
    obi

    Kommentar

    • consanguineus
      Erfahrener Benutzer
      • 15.05.2018
      • 7327

      #3
      Ganz herzlichen Dank, obi!!!
      Daten sortiert, formatiert und gespeichert!

      Kommentar

      Lädt...
      X