Erbitte Übersetzungshilfe für Geburtseintrag auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Si na
    Benutzer
    • 13.09.2016
    • 62

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe für Geburtseintrag auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1846
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dabie
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelmina Laumert


    Liebe Forum-Leser!


    Ich benötige eine Überstzung des u.a. Geburtseintrages und wäre für Eure Hilfe wirklich sehr dankbar!


    Den Scan (Eintrag 31) findet Ihr unter folgendem Link:









    Viele Grüße
    Si na
    Suche nach:
    Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9401

    #2
    Hallo!

    Es wäre schöner, wenn man als Helfer den Eintrag nicht erst selbst suchen müsste. Beim nächsten Mal bitte einen Direktlink!


    31.
    Anzeige: Dąbie, 3./15. Februar, nachmittags um 2 Uhr, im Jahr 1846

    Anzeigender: Jan Frydryk Laumert, Zinsbauer in Faustynow wohnhaft, 30 Jahre alt

    Zeugen: Efraem Steinke, evangelischer Küster in Dąbie wohnhaft, 40 Jahre, und Wilhelm Bade, evangelischer Kalkant, wohnhaft in Dąbie, 28 Jahre alt

    Geburt: unrechtmäßig (=illegitim, unehelich) ebenda am 12./24. April vorigen Jahres, abends um 8 Uhr

    Mutter: Ewa Arnt, 25 Jahre

    Taufe: heute

    Täufling: Wilhelmina

    Paten: o.g. Zeugen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Si na
      Benutzer
      • 13.09.2016
      • 62

      #3
      Hallo Astrodoc!

      Du hast völlig Recht mit dem fehlenden Direktlink! Suchen sollte niemand... Umso mehr danke ich Dir für Deine Mühe und Hilfe!

      Viele Grüße
      Si na
      Suche nach:
      Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert

      Kommentar

      Lädt...
      X