Heirat 20.05.1796 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hhw
    Erfahrener Benutzer
    • 25.10.2015
    • 655

    [gelöst] Heirat 20.05.1796 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1796
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hebertshausen, Bayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Josef Pfaffenzeller + Anna Maria Lichtenstern



    Guten Abend, ich benötige Hilfe, den folgenden Text (unterster Eintrag linke Seite) zu transkribieren bzw. zu prüfen und wo nötig das lateinische übersezten. Es geht um einen Heiratseintrag. Der Eltern des Bräutigams sind Johann Pfaffenzeller und Vincentia, der Vater der Braut ist Thomas Lichtenstern.
    Vielen Dank im voraus,
    Hans
    Link zum Originaleintrag




    20 May

    ? ? ? Vulgo Maurerschneider Hon.Joanis pfaffen
    zeller coloni in Hausen Filiali de Stozart Oid? Aug[sburg] ? ?

    et Vincentia ux. ? legt. cu Anna Maria Filia ?
    Matria Anna pfaffenzellerin ? et thoma lichtenstern ? ?
    solutium, ? ? matrimonia ? ?
    Ant. ? ? ? ?? ? ? ?

    continuatiam ? ? ? ? ? ? ?
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9023

    #2
    Hallo!

    Also ich hätte das Thema eher im Fremdsprachen-Teil eingestellt Von wegen Latein und so ...

    Aber ich probier's mal. Alles konnte ich nicht auflösen.


    20 Maij

    Hon.(estus) Jos.(ephus) operarius Vulgo Maurerschneider Hon.(esti) Joanis pfaffen
    zeller coloni in Hausen Filiali de Stozart Oid? Aug[sburg] p.(iae) m.(memoriae)
    et Vincentiae ux.(oris) ejus fil.(ius) leg(i)t.(imus) cum Anna Maria Filia Na'(tur)alis?
    Matris Annae pfaffenzellerin viv.(ae) et thomae lichtenstern p.(iae) m.(memoriae)
    solutorum, praemissis sponsalibus matrimonium iniit* Assistente
    Ant.(onio) Dalmayr parochus testantibus Francisco Hafner? et Joane Gruber.

    * eigtl. "inierunt", oder?
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.07.2020, 17:34.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • hhw
      Erfahrener Benutzer
      • 25.10.2015
      • 655

      #3
      Vielen Dank für die Hilfe Astrodoc. Ich werde das in den fremdsprachlichen Teil einstellen. Viele Grüße, Hans

      Kommentar

      • hhw
        Erfahrener Benutzer
        • 25.10.2015
        • 655

        #4
        Heirat 20.05.1796

        Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsbuch
        Jahr, aus dem der Text stammt: 1796
        Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hebertshausen, Bayern
        Namen um die es sich handeln sollte: Josef Pfaffenzeller + Anna Maria Lichtenstern

        Guten Abend, ich benötige Hilfe, den folgenden Text (unterster Eintrag linke Seite) zu transkribieren bzw. zu prüfen und wo nötig das lateinische übersezten. Es geht um einen Heiratseintrag. Der Eltern des Bräutigams sind Johann Pfaffenzeller und Vincentia, der Vater der Braut ist Thomas Lichtenstern.
        Vielen Dank im voraus,
        Hans
        Link zum Originaleintrag
        http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bd...be01b041ea6adf


        20 Maij

        Hon.(estus) Jos.(ephus) operarius Vulgo Maurerschneider Hon.(esti) Joanis pfaffen
        zeller coloni in Hausen Filiali de Stozart Oid(=Aindling) Aug[sburg] p.(iae) m.(memoriae)
        et Vincentiae ux.(oris) ejus fil.(ius) leg(i)t.(imus) cum Anna Maria Filia Na'(tur)alis?
        Matris Annae pfaffenzellerin viv.(ae) et thomae lichtenstern p.(iae) m.(memoriae)
        solutorum, praemissis sponsalibus matrimonium iniit* Assistente
        Ant.(onio) Dalmayr parochus testantibus Francisco Hafner? et Joane Gruber.

        * eigtl. "inierunt", oder?
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von hhw; 23.07.2020, 22:11.

        Kommentar

        • MartinM
          Erfahrener Benutzer
          • 10.04.2008
          • 462

          #5
          Hallo Hans,
          noch Stozart lese ich "Dioc.", also Diözese Augsburg. Die Braut kommt aus einer unehelichen Verbindung (filia naturalis). Deswegen dürfte sie Anna Maria Pfaffenzeller heißen, nicht Lichtenstern.
          Viele Grüße
          MartinM

          Kommentar

          • Tinkerbell
            Erfahrener Benutzer
            • 15.01.2013
            • 10403

            #6
            Hallo.
            Du kennst bestimmt Kiening Genealogie. Habe den Link gefunden:



            Meine Familie mütterlicherseits sind alle Lichtenstern.

            Liebe Grüße und bleibt gesund
            Marina

            Kommentar

            • hhw
              Erfahrener Benutzer
              • 25.10.2015
              • 655

              #7
              Vielen Dank Marina, ja ich kenne den Link.

              Die Kiening Datenbank enthält viele gute Daten, aber es haben sich auch kleine Fehler oder Ungenauigkeiten eingeschlichen beim Abschreiben oder Eingeben der Daten in die Datenbank. Dies ist auch nicht verwunderlich bei der großen Menge an Daten. Es ist auch nicht so einfach, in den Archiven die Eintragungen abzuschreiben. Nachdem jetzt alle Pfarrbücher, Taufen, Heiraten und Sterben, online gestellt sind, ist die Überprüfung nicht mehr so schwer. Einige zusätzliche Informationen z.B. zu https://www.genealogie-kiening.de/U2/U2249.HTM#105044 habe ich bereits auf diese Weise gefunden:


              Joannis Pfaffenzeller heiratet am 11.10.1752 Vincentia Vötterin in Hausen.
              Kinder: · Pfaffenzeller, Euphrosina * 26.10.1756
              · Pfaffenzeller, Maria Magdalena * 20.07.1758
              · Pfaffenzeller, Clara * 11.08.1762
              · Pfaffenzeller, Josef * 02.03.1764, † vor 1812
              · Pfaffenzeller, Mariaanna * 01.02.1766
              Daher bin ich interessiert an der Übersetzung des Eintrages. Vielleicht gibt es darin weitere Hinweise, denen es sich lohnt nachzugehen.
              LG, Hans

              Kommentar

              • Xtine
                Administrator

                • 16.07.2006
                • 29007

                #8
                Hallo Hans,


                Zitat von hhw Beitrag anzeigen
                Vielen Dank für die Hilfe Astrodoc. Ich werde das in den fremdsprachlichen Teil einstellen. Viele Grüße, Hans

                nächstes Mal bitte nicht nochmal in der fremdsprachigen Lesehilfe neu einstellen, sondern mit dem Melden-Button (rechts oben über dem Beitrag) zum Verschieben melden!
                Viele Grüße .................................. .
                Christine

                .. .............
                Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                (Konfuzius)

                Kommentar

                • hhw
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.10.2015
                  • 655

                  #9
                  Danke für den Hinweis. Mache ich das nächste Mal. VG, Hans

                  Kommentar

                  • ChrisvD
                    Erfahrener Benutzer
                    • 28.06.2017
                    • 1100

                    #10
                    Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                    * eigtl. "inierunt", oder?
                    Josephus cum Anna Maria matrimonium iniit
                    Josephus et Anna Maria matrimonium inierunt
                    Gruß Chris

                    Kommentar

                    • hhw
                      Erfahrener Benutzer
                      • 25.10.2015
                      • 655

                      #11
                      Guten Abend,
                      ich hoffe immer noch, dass mir jemand den lateinischen Text übersetzen kann.
                      Vielen Dank im Voraus
                      Hans

                      Kommentar

                      • WeM
                        Erfahrener Benutzer
                        • 26.01.2017
                        • 2054

                        #12
                        grüß dich,


                        1796, 9. Mai

                        der ehrbare Joseph, Knecht (wörtl. Arbeiter), vulgo Maurerschneider, des ehrbaren Johann Pfaffenzeller, Bauer in Hausen, Filiale von Stozart, Diözese Augsburg, verstorben, und seiner Ehefrau Vicentia, am Leben, ehelicher Sohn, ging die Ehe ein mit Anna Maria, natürliche Tochter der Mutter Anna Pfaffenzellerin, am Leben, und des Thomas Lichtenstern, verstorben, (beide) ledig (bezieht sich auf die Eltern der Braut!). Die Sponsalien waren vorher erfolgt. Die Trauung vollzog Antonius Dalmajr, Pfarrer. Als Zeugen waren anwesend Franciscus Hafner und Johann Grueber.



                        lg, Waltraud
                        Zuletzt geändert von WeM; 24.07.2020, 19:02.

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 9023

                          #13
                          Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
                          Josephus cum Anna Maria matrimonium iniit
                          Josephus et Anna Maria matrimonium inierunt
                          Jetzt, wo du's so schön gegenüberstellst, verstehe ich es auch!
                          Das "iniit" ist selbstverständlich richtig!
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          --------------------------------
                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                          Kommentar

                          • hhw
                            Erfahrener Benutzer
                            • 25.10.2015
                            • 655

                            #14
                            Vielen Dank Waltraud für die Übersetzung. Jetzt verstehe ich den Zusammenhang. Herzliche Grüße, Hans

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X