Latein:Erbitte Lesehilfe KB-Eintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Athos
    Erfahrener Benutzer
    • 17.12.2019
    • 1334

    [gelöst] Latein:Erbitte Lesehilfe KB-Eintrag

    Quelle bzw. Art des Textes:



    Jahr, aus dem der Text stammt: 1695
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sabnitz
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg Skuthan


    Hallo,


    kann mir bitte jemand diesen Text übersetzen und


    sagen, was für ein Eitrag das ist.


    DANKE
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus
    Athos (Wolfgang)
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1430

    #2
    Hallo,
    da ist der Georg Skothan am 1.1.1695 gestorben u. am 3.1. beerdigt auf dem Friedhof von Havra..., nachdem er vorher gebeichtet u. die Sakramente empfangen hatte.
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • Athos
      Erfahrener Benutzer
      • 17.12.2019
      • 1334

      #3
      Hallo,


      dankeschön !!!
      Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus
      Athos (Wolfgang)

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8837

        #4
        Hallo!

        Nochmal komplett ... aus Übungszwecken
        (Die Lücken wird schon jemand schließen ... )

        Sabeniz
        Anno D(omi)ni 1695 die 1a (prima) mensis Januarij communione S(anct)ae Matris Ecclesiae animam
        deo reddidit Georgius Skottan Ann.(orum) 80 in pago Sabeniz morbo capitali extinctus, cuius
        corpus die 3 p(rae)fati mensis in Coemeterio Ecclesiae Hawraniensi contiguo sepultum
        est, mihi Amando Hoffmann Confessario probato prius confessus, Sanctissimoque
        Eucharistiae Sacramento refectus 26 Decembr.(is) A(nn)o 1694.

        Sabnitz
        Im Jahre des Herrn 1695, am ersten Tag des Monats Januar, in der Gemeinschaft der hl. Mutter Kirche, gab die Seele
        an Gott zurück Georg Skottan, 80 Jahre alt, im Dorf Sabnitz, durch Krankheit des Kopfes ausgelöscht, dessen
        Körper am Tag 3 des besagten Monats auf dem benachbarten Friedhof der Kirche von Hawran beigesetzt
        wurde, von mir Amandus Hoffmann, Beichtvater ....... ..... ......, und mit dem Heiligsten
        Sakrament der Eucharistie gestärkt am 26. Dezember des Jahres 1694.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • j.steffen
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2006
          • 1430

          #5
          Hallo,
          die vorletzte Zeile würde ich eher so verstehen:
          "nachdem er mir, Amandus Hoffmann, gebilligtem/bewährtem [bessere Übersetzung fällt mir im Moment nicht ein] Beichtvater, vorher gebeichtet hatte,"
          MfG,
          j.steffen

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8837

            #6
            Zitat von j.steffen Beitrag anzeigen
            Hallo,
            die vorletzte Zeile würde ich eher so verstehen:
            "nachdem er mir, Amandus Hoffmann, gebilligtem/bewährtem [bessere Übersetzung fällt mir im Moment nicht ein] Beichtvater, vorher gebeichtet hatte,"
            Danke, klingt gut! Da war ich grammatikalisch und vokabularisch mit meinem Latein am Ende
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            Lädt...
            X