Geburtsurkunde in kyrillischer Schrift, Polen 1892
Hallo Astrodoc,
herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung der Dokumente. Damit konnte ich wieder eine Lücke in meiner Familiengeschichte schließen.
Es ist gut zu wissen, dass es hier im Forum wahre Experten gibt.
Nochmals Danke! + Gruß, Dankowska
Geburtsurkunde in kyrillischer Schrift, Polen 1892
Einklappen
X
-
Und bevor die Frage kommt: Das Doppeldatum beschreibt den selben Tag einmal im julianischen und einmal im gregorianischen Kalender (= 12 Tage Differenz im 19. Jh.).
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Bitte beim nächsten Mal pro Eintrag ein neues Thema eröffnen (s.o. gelber Kasten!)
No. 29
Meldung: Blendow (Błędów), 27. Dezember 1892/08. Januar 1893, 3 Uhr nachmittags
Anzeigender (=Vater): Kristian Gerent, 35 Jahre, Landwirt in Pelinow
Zeugen: Andreas Gerent, 37 Jahre, und Michail Gerent, 40 Jahre alt Landwirte aus Modrzewina
Geburt: in Pelinow am 23./04. Tag des Monats, um 7 Uhr abends
Mutter: seine rechtmäßige Ehefrau Karolina geborene Rymer, 28 Jahre alt
Taufe: diesen Datums (=heute)
Täufling: Adolf
Paten: o.g. erster Zeuge mit Karolina Buhlmann
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Hallo!
No. 28
Meldung: Blendow (Błędów), 15./27. November 1881, 3 Uhr nachmittags
Anzeigender (=Vater): Kristian Gerndt, 26 Jahre, Landwirt in Pawlowice wohnhaft
Zeugen: Andreas Gerndt, 28 Jahre, in Zaborze wohnhaft, und Michail Gerndt aus Kozietuły, Bauer
Geburt: in Pawlowice am 3./15. November des laufenden Jahres, um 10 Uhr abends
Mutter: seine rechtmäßige Ehefrau Karolina geborene Riemer, 18 Jahre alt
Taufe: heute
Täufling: Eduard
Paten: o.g. Zeugen und Paulina Gerndt
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Geburtsurkunde in kyrillischer Schrift, Polen 1892
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag Polen. Archiv Radom
Jahr, aus dem der Text stammt: 1892
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bledow, Pelinow,
Namen um die es sich handeln sollte: Adolf Gerent, Krystian Gerent
Guten Tag!
Im Rahmen meiner Familienforschung wurde mir vom Archiv der evangelisch-Augsburgischen Kirche in Radom/Polen eine Geburtsurkunde meines Großonkels übersandt.
Leider bin ich nicht in de Lage, die kyrillische Schrift zu entziffern und bitte daher um fachkundige, möglichst wortgetreue, Übersetzungshilfe.
Für Ihre Hilfe bedanke ich mich im Voraus.
Mit freundlichem Gruß, DankowskaZuletzt geändert von Dankowska; 04.07.2020, 14:13.Stichworte: -
-
Einen Kommentar schreiben: