Lesehilfe für Heiratsurkunde gewünscht - französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Grisabel
    Erfahrener Benutzer
    • 31.01.2017
    • 301

    [gelöst] Lesehilfe für Heiratsurkunde gewünscht - französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1814
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niederrhein, Marienbaum
    Namen um die es sich handeln sollte: Lambert Simons, Johanna Scheepers


    Hallo zusammen,
    kaum hatte ich meinen anderen Beitrag vorhin abgeschickt, trudelte die Antwort auf meine Frage bezüglich onlinestellung der über ongen.de gekauften Urkunden ein. Alles kein Problem, solange es einzelne Urkunden oder Teile davon sind. Also kommt jetzt des Rätsels zweiter Teil, die Heiratsurkunde von Lambert Simons und Johanna Schepers.
    Mir geht es um die handschriftlichen Teile, der Rest ist das übliche Beamtendeutsch, nur eben auf französisch diesmal.

    1814, 19 Februar
    Cheodone? Loreanr? Maire de Marienbaum (Bürgermeister)
    Lambert Simons
    dix-neuf (19)
    geboren in Prieth? (Grieth?) département de la ?oer, profession de Journalie?
    wohnhaft in Vynen, département de la Röur, Sohn von Jaques Simons

    ? present et consentant (anwesend und zustimmend) et d'Elise Bocksteegers consentante (zustimmend) wohnhaft in Vynen, département de la Röur
    und
    Jeanne Scheepers,

    25, geboren in Vynen, département de la Röur
    Tochter des Nicolas Scheepers, hier anwesend und zustimmend, und der Anne Tersluisen, hier anwesend und zustimmend, wohnhaft in Vynen, département de la Röur
    ....
    (Aushängen der Ankündigungen) Marienbaum ... ?....? anée
    ....
    ???
    ...
    Lambert Simons et Jeanne Scheepers

    Nennung der Trauzeugen
    Theodor? Deymans, 45, profession de meunier? Müller? wohnhaft in Vynen, ein Freund der Braut
    und Francois Gall, 21, profession de ?? , wohnhaft in Marienbaum, Freund der Braut
    und Guillaume Leygraft? 60? , profession de Journalie, wohnhaft in Obermörmter, Freund des Bräutigams,
    und Henri Lörp? , 60, profession de Domestique (häuslich? ohne Beruf?)
    wohnhaft in Niedermörmter, Freund des Bräutigams.


    Soweit mein Lese- und Übersetzungsversuch.
    Die dringenste Frage ist natürlich nach dem Geburtsort des Lambert. Und kann es sein, dass sein Vorname, ebenso wie die Namen der übrigen eine französische Variante des eigentlichen Vornamen ist?


    Schon einmal ein Danke an alle, die mir zu Hilfe kommen.


    Liebe Grüße
    Petra
    Angehängte Dateien
    LG Petra
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    1814, 19 Februar
    Theodore Jordans Maire de Marienbaum (Bürgermeister)
    Lambert Simons
    dix-neuf (19)
    geboren in Grieth département de la Roer, profession de Journalier
    wohnhaft in Vynen, département de la Röer, Sohn von Jaques Simons

    en present et consentant (anwesend und zustimmend) et d'Elise Bocksteegers consentante (zustimmend) wohnhaft in Vynen, département de la Röer
    und
    Jeanne Scheepers,

    25, geboren in Vynen, département de la Röer
    Tochter des Nicolas Scheepers, hier anwesend und zustimmend, und der Anne Tersluisen, hier anwesend und zustimmend, wohnhaft in Vynen, département de la Röer

    Nennung der Trauzeugen
    Theodor Deymans, 45, profession de meunier Müller wohnhaft in Vynen, ein Freund der Braut
    und Francois Gall, 21, profession de Secrétaire de mairie , wohnhaft in Marienbaum, Freund der Braut
    und Guillaume Leygraff? 60 , profession de Journalier, wohnhaft in Obermörm(p)ter, Freund des Bräutigams,
    und Henri Lörx? , 60, profession de Domestique (Diener, Bediensterer)
    wohnhaft in Niedermörmter, Freund des Bräutigams.
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 16.06.2020, 13:18.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • Grisabel
      Erfahrener Benutzer
      • 31.01.2017
      • 301

      #3
      Danke Chris für die jetzt vollständige Übersetzung.

      Wenn du einen kleinen Hinweis gegeben hättest, dass du deinen ursprünglichen Post, der nur den Geburtsort enthielt, geändert hast, hätte ich mich auch früher bedankt. So habe ich aber immer noch auf eine Gesamt-Übersetzung gewartet. Eigentlich wollte ich den Thread hier nämlich wieder nach oben pushen, aber das ist jetzt ja nicht mehr nötig.


      Leider habe ich die Geburt in Grieth trotzdem bisher nicht gefunden.
      LG Petra

      Kommentar

      Lädt...
      X