Übersetzung Heiratseintrag Richert/Konrad Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Norbert Richert
    Benutzer
    • 05.01.2019
    • 22

    [gelöst] Übersetzung Heiratseintrag Richert/Konrad Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch/Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nieszawa
    Namen um die es sich handeln sollte: Richert/Konrad





    Hallo Leute.

    Ich wäre sehr dankbar wenn mir jemand den Heiratseintrag von Friedrich Richert und Emilie Konrad übersetzen könnte.

    Danke Gruß Norbert
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 539

    #2
    Hallo Norbert,

    hier ist die Übersetzung des Heiratseintrages (Es möge bitte noch jemand Korrektur lesen!).

    Somit hast Du nun die Namen einer weiteren Generation Deiner Vorfahren.
    Der Familienname "Feiertag" ist äußerst selten und mir noch nie in einer Urkunde o. a. begegnet...

    Zudem stelle ich anhand dieser Urkunde und der Geburtsurkunde fest, dass Dein Ur-Ur-Großvater wohl doch als Gottfried geboren wurde und später Friedrich genannt wurde.

    *

    Nr. 26
    Sinki Hollendry und Rybna

    Es geschah in Nieszawa am achtundzwanzigsten September/ elften Oktober / im Jahre tausendneunhundertdrei um zwei Uhr nachmittags.

    Es wird hiermit erklärt, dass an diesem Tag in Anwesenheit der Zeugen Heinrich Hanke, Bauer in Pomiany, fünfundvierzig Jahre alt, und Friedrich Schmidt, Bauer in Paruchowo, vierzig Jahre alt, die kirchliche Ehe geschlossen wurde zwischen Gottfried Richert, Bauer in Sinki Hollendry, Junggeselle, Sohn von Heinrich Richert, dort Bauer, und seiner Frau Euphrosine, geborene Diwe; sechsundzwanzig Jahre alt, dort [in Sinki Hollendry] geboren, evangelisch-lutherischen Glaubens, und der Jungfrau Emilie Konrad, Tochter von Heinrich Konrad, Bauer in Rybna, und seiner Frau Anna, geborene Feiertag, lebt mit ihren Eltern in Rybna und wurde dort geboren, neunzehn Jahre alt, evangelisch-lutherischen Glaubens.

    Dieser Eheschließung gingen drei Aufgebote voraus, die in der evangelisch-augsburgischen Ortskirche am vierundzwanzigsten August / sechsten September / des laufenden Jahres und an zwei aufeinanderfolgenden der nächsten Sonntage veröffentlicht wurden, sowie die Erlaubnis des Vaters der Braut, der bei der Zeremonie anwesend war.

    Die Neuvermählten geben bekannt, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen haben. Dieser Akt wurde dem Brautpaar und den Zeugen vorgelesen, der Brautvater und Friedrich Schmidt haben den Akt unterschrieben, und die anderen sind Analphabeten.

    Unterschriften des Pfarrers und der Zeugen

    *
    Grüße von
    Mathem
    Zuletzt geändert von Mathem; 12.06.2020, 16:02. Grund: Schreibfehler ausgemerzt ;)

    Kommentar

    • Norbert Richert
      Benutzer
      • 05.01.2019
      • 22

      #3
      Danke mathem für die beiden Übersetzungen. Ich weiß gar nicht wie ich das wieder gut machen soll das du und astrodoc mir immer helft. Ohne euch wäre ich echt aufgeschmissen.

      Danke danke danke.

      Ich hoffe ich kann mich mal dafür erkenntlich zeigen und euch etwas Gutes tun.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8968

        #4
        Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
        (Es möge bitte noch jemand Korrektur lesen!).
        Hallo!

        Na gut! Du hast es so gewollt! Nur Kleinigkeiten, die ich unter normalen Umständen nicht ankreiden würde (daher auch blau, nicht rot).


        Nr. 26
        Sinki Hollendry und Rybna

        Es geschah in Nieszawa am achtundzwanzigsten September/ elften Oktober / im Jahre tausendneunhundertdrei um zwei Uhr nachmittags.

        Wir machen/geben bekannt; Wir verlautbaren; Wir tun kund (Объявляемъ, 1.Pers.Pl.), dass an diesem Datum (числа, nicht дня) in Anwesenheit der Zeugen Henrich (nicht Гейнрихъ) Hanke, Bauer in Pomiany, fünfundvierzig Jahre alt, und Friedrich Schmidt, Bauer in Paruchowo, vierzig Jahre alt, die kirchliche eheliche Verbindung/Ehebund (брачный союзъ, nicht брак) geschlossen wurde zwischen Gottfried Richert, Bauer in Sinki Hollendry, Junggeselle, Sohn von Henrich Richert, Bauer ebenda/am selben Orte (тамъ же), und seiner Frau Euphrosine, geborene Duwe; sechsundzwanzig Jahre alt, geboren ebenda, evangelisch-lutherischen Glaubens, und der Jungfrau Emilie Konrad, Tochter von Henrich Konrad, Bauer in Rybna, und seiner Frau Anna, geborene Feiertag, wohnhaft bei (при) ihren Eltern in Rybna, geboren ebenda, neunzehn Jahre alt, evangelisch-lutherischen Glaubens.

        Dieser Eheschließung gingen drei Aufgebote voraus, die in der hiesigen evangelisch-augsburgischen Kirche am vierundzwanzigsten August / sechsten September / des laufenden Jahres und an den zwei aufeinanderfolgenden nächsten Sonntagen veröffentlicht wurden, sowie die Erlaubnis des Vaters der Braut, der bei der Zeremonie anwesend war, mündlich gegeben.

        Die Neuvermählten geben bekannt, dass sie keinen vorehelichen Vertrag geschlossen haben. Dieser Akt wurde den Neuvermählten und den Zeugen vorgelesen, vom Brautvater und Friedrich Schmidt unterschrieben; die anderen sind Analphabeten.

        Unterschriften des Pfarrers und der Zeugen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 539

          #5
          Hallo Astrodoc,

          ja, ich hab's gewollt, aber dass mir nun so viel Blau entgegenleuchtet, hätte ich nicht gedacht! Aber ich seh's als Lernzuwachs für mich.
          Ich werde es also mal verinnerlichen...und bin gleichzeitig am Überlegen, ob ich Dir vielleicht meine ältesten Übersetzungen der Dokumente meiner Ahnen, die ich vor einigen Jahren bewerkstelligt habe, zur Korrektur schicken sollte... Ach nein, lassen wir das!

          Aber es ist nett von Dir, dass Du kein Rot genommen hast!
          Ich nehme bei Korrekturen von deutschen Texten - darin bin ich etwas besser als in Altrussisch - am liebsten Orange.

          Wo wir grad beim Thema sind: Kannst Du Dir bitte noch meine Übersetzung des Geburtseintrages von 1877 ansehen, um die Norbert gestern ebenfalls bat? Da ist noch 'ne Lücke, mit der ich nicht klarkomme.
          https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=190716

          Danke! Ein schönes Wochenende
          wünscht Mathem

          P. S.: Was sind für Dich "normale Umstände"?
          Zuletzt geändert von Mathem; 12.06.2020, 21:11. Grund: P. S.

          Kommentar

          Lädt...
          X