Heiratseintrag von 1880 aus Polen auf russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 390

    [gelöst] Heiratseintrag von 1880 aus Polen auf russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: metryki.genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1880
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jackowo und Władysławowo
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Sonnenberg und Emilia Schachtschnejder


    Hallo zusammen,


    ich würde mich sehr über eine Übersetzung freuen.
    59/1880

    Johann Sonnenberg und Emilia Schachtschnejder





    Vielen lieben Dank
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9386

    #2
    Moin!

    Heirat: Ossowka, 9./21. November 1880, 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Gotlib Krüger, Bauer aus Wladyslawowo, 41 Jahre, und Peter Seling, Bauer aus Oborow, 40 Jahre

    Bräutigam: Iwan Sonnenberg, Junggeselle, geboren in Jackowo von Michail und Anna geb. Kelch, den Eheleuten Sonnenberg, bei den Eltern, hiesigen Bauern, wohnhaft, Soldat a.D., 26 Jahre alt

    Braut: Emilia Schachtschneider, Jungfrau, geboren in Wladyslawowo von Jakow und Eufrosina geb. Jabs, den Eheleuten Schachtschneider, bei den Eltern, hiesigen Bauern, wohnhaft, 19 Jahre alt

    Aufgebote: in der Ossowkaer ev.-augsb. Gemeinde am 5./17. Oktober d.J. und an den zwei folgenden Sonntagen

    Ehevertrag: nicht geschlossen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • SmashPower
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2020
      • 390

      #3
      Was? Iwan Sonnenberg war Soldat außer Dienst? Mit 26 Jahren? Gab es damals Wehpflicht? (Kaum vorstellbar) Hast Du dafür evtl ne Erklärung?
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9386

        #4
        Zitat von SmashPower Beitrag anzeigen
        Hast Du dafür evtl ne Erklärung?
        Nein, ich bin nur der Bote ... äh ... Übersetzer!

        Vielleicht gibt es ja noch eine andere Übersetzung für "отставной солдат"? (Kaum vorstellbar! ) Laut meinen Wörterbüchern: отставной = verabschiedet, im Ruhestand, außer Dienst, ehemalig
        Aber vielleicht liest jemand etwas anderes als "отставнымъ солдатомъ" (= Instrumental 5. Fall)? (Kaum vorstellbar! )


        Und da die nähere Erläuterung ebenfalls im Instrumental steht, bezieht sie sich eindeutig auf den Bräutigam und nicht auf dessen Eltern/Vater.

        "... die religiöse Ehe geschlossen zwischen Iwan[om] (= Instr.), ..., einem bei den Eltern, hiesigen Bauern (= Präpositiv 6. Fall), wohnhaften, ehemaligen Soldaten (= Instr.), 26 Jahre und 6 Monate alt; und Emili[ju] (=Instr.) ..."
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • SmashPower
          Erfahrener Benutzer
          • 12.04.2020
          • 390

          #5
          Dem Boten von schlechten Nachrichten hat man früher selten große Überlebenschancen eingeräumt, was bin ich doch froh, dass das hier keine schlechte Nachricht ist


          Wie immer: Ein großes an Dich

          Kommentar

          Lädt...
          X