Lateinisch: Heiratseintrag Reitberger - ??? Okt 1730

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ehehle
    Benutzer
    • 08.08.2019
    • 79

    [gelöst] Lateinisch: Heiratseintrag Reitberger - ??? Okt 1730

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: Okt 1730
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Grossgerungs, Gmünd, Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Martin Reitberger




    Hallo zusammen,
    jetzt stoße ich hier auf ältere Einträge, die auch noch in lateinisch sind .
    Könnt ihr mir bitte helfen? Ich versuche es soweit ich komme.
    Vielen Dank!!
    Liebe Grüße
    Elisabeth

    ____ die Copulati ___ honestur juvenil Martini Georgii Reit-
    berger _______ _____ ____ et Eva ____ ___
    filig legitimy et _____ viergo Eva Pauli Stainmerz ?? ____
    ___ _____ et Marie conjug___ filia legitima : Testes
    Georgius Gab___ et Joanes ____ ____ _____schlag
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9061

    #2
    Hallo!

    Ich versuche mal zu ergänzen:

    Eodem die Copulati Sunt honestus juvenis Martinus Georgii Reith-
    berger Von Falckhenackher(??) auß Bayrn et Eva uxoris p.(iae) m.(emoriae)
    filius legitimus, et pudica virgo Eva Pauli Stainmerz Von
    Frau___sthoff p.m. et Mariae conjugis filia legitima. Testes
    Georgius Calxhoffer(??) et Joannes E____berg ambo v Mitterschlag
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • ehehle
      Benutzer
      • 08.08.2019
      • 79

      #3
      Hallo Astrodoc,
      danke dir fürs Entziffern.

      Heißt das grob übersetzt soviel wie:
      Martin, Sohn des Georg Reithbergers aus Falkenacker aus Bayern und seiner Frau Eva (bereits verstorben)
      mit
      Eva, Tochter von Paul Stainmerz (bereits verstorben) und Maria

      Nur was das von Frau _sthoff noch heißen soll verstehe ich nicht.

      Kann das ungefähr stimmen?

      Viele Grüße
      Elisabeth

      Kommentar

      • WeM
        Erfahrener Benutzer
        • 26.01.2017
        • 2059

        #4
        Ja Übersetzung passt.
        von Frau... kann eigentlich nur die Ortschaft sein, wo die Braut und ihre Eltern herstammen.
        In Großgerungs gibts einen Ortsteil Frauendorf. Obs der ist?


        Grüße, Waltraud

        Kommentar

        • ehehle
          Benutzer
          • 08.08.2019
          • 79

          #5
          Ah sehr gute Idee, da schau ich gleich mal nach.

          Ich habe sogar schon einen vermeintlichen Geburtseintrag von Martin Reitberger Sohn eines Georg in Falkenacker in Bayern gefunden.

          Tausend Dank für eure Hilfe!

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9061

            #6
            Zitat von WeM Beitrag anzeigen
            In Großgerungs gibts einen Ortsteil Frauendorf. Obs der ist?
            Hm, also ...dorf steht da nicht.
            Vielleicht könnte da so etwas wie "Frauloysshoff" oder "Fraulaysshoff" stehen. Gibt's etwas Ähnliches in der Region?
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            Lädt...
            X