Bitte um Übersetzung von Kirchenbucheinträgen polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SirLunchALot0815
    Benutzer
    • 06.06.2020
    • 8

    [gelöst] Bitte um Übersetzung von Kirchenbucheinträgen polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1850
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipno
    Namen um die es sich handeln sollte: Strecker


    Hallo zusammen,
    Könnte mir jemand bei der Übersetzung aus dem Polnischen helfen?
    Es geht um Gottlieb Strecker, Sohn von Karol Strecker und Wilhelmine Wojtke, geboren in Rumunki Lonkie. Die namen konnte ich entziffern, aber ich würde gerne den ganzen Text verstehen, kann jemand helfen?

    Nr 183


    Vielen Dank schon mal im Voraus Janna
  • SirLunchALot0815
    Benutzer
    • 06.06.2020
    • 8

    #2
    *Korrektur: die Mutter ist Christine Wohlfrey nicht Wilhelmine Wojtke

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9384

      #3
      Guten Morgen!



      Meldung: Lipno, 25. Juni/7. Juli 1850, 2 Uhr nachmittags

      Anzeigender (=Vater): Karol Streker (Karl Strecker), Landwirt, 40 Jahre, in Romunki Lakie wohnhaft

      Zeugen: Michal Fenski, 22 Jahre, und Piotr Palan, 32 Jahre, (beide) in Romunki Lakie wohnhaft

      Geburt: in R.L., 19. Juni/1. Juli l.J., 9 Uhr abends

      Mutter: seine Ehefrau Krystyny geb. Wolfejl (Christinie Wohlfeil), 30 Jahre

      Taufe: am heutigen Tag

      Täufling: Gotlib (Gottlieb)

      Paten: Michal Fenski und Elzbieta Palan, Landwirte in R.L.

      Anschließend wurde dieser Eintrag den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und nur von Uns unterschrieben, weil zuvorgenannte erklärten, nicht schreiben zu können.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • SirLunchALot0815
        Benutzer
        • 06.06.2020
        • 8

        #4
        Vielen Vielen Dank für die schnelle Übersetzung!

        Ist das erste Datum dann immer das Geburtsdatum und dann zweite das Taufdatum, oder was bedeuten die zwei Daten? (Tschuldige die blöde Frage)

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9384

          #5
          Hallo !
          Es ist jeweils der selbe Tag, nur einmal im julianischen Kalender und zum anderen im gregorianischen Kalender.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • SirLunchALot0815
            Benutzer
            • 06.06.2020
            • 8

            #6
            Ach so ist das! Dann nochmals vielen Dank

            Kommentar

            Lädt...
            X