vertaling russische huwelijk akte N4

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • stamboommartin
    Benutzer
    • 18.05.2020
    • 6

    [gelöst] vertaling russische huwelijk akte N4

    Quelle bzw. Art des Textes: genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1876 akte N4 HUWELIJK
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Chodecz
    Namen um die es sich handeln sollte: WILHELM SPLETZER WILHELMINA HOFFMANN




    Hallo allemaal,
    ik zou heel blij zijn met een vertaling. Het betreft nummer 4
    Heel erg bedankt voor de inzet alvast.

    Mvg Martin
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9320

    #2
    Zitat von stamboommartin Beitrag anzeigen
    Google Translator:
    Übersetzung der russischen Heiratsurkunde N4
    Hallo alle,
    Ich würde mich sehr über eine Übersetzung freuen. Es handelt sich um Nummer 4
    Vielen Dank für die Mühe bereits.

    Auf Wiedersehen Martin
    Guten Abend!

    Sehr herausfordernde Schrift! Aber ich versuche es:


    Chodecz, 25. Januar (jul.)/06. Februar (gregor.) 1876, 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Jan Bloch, 36 Jahre, und August Eschner, 30 Jahre, Kolonisten aus Psary

    Bräutigam: Wilhelm Spletzer, Junggeselle, bei der Mutter in Psary wohnhaft, geboren in Kamionka vom verstorbenen Gottfried und seiner lebenden Ehefrau Ludowika (Louise) geborene Siebert, 30 Jahre, evangelischer Religion

    Braut: Wilhelmina Hoffmann, Tochter des verstorbenen August und seiner lebenden Ehefrau Eleonora Patzer(?), geboren in Lanienta, dort in Diensten, 28 Jahre, evangelischer Religion

    Drei Aufgebote in der hiesigen evangelischen Kirche am Sonntag, den 11./23. Januar des laufenden Jahres und an den beiden folgenden Sonntagen. Kein Ehevertrag geschlossen.

    Der Eintrag wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und (nur) von Uns unterschrieben.
    Pastor ...............






    Ich bitte um zahlreiche Ergänzungen und Korrekturen!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • stamboommartin
      Benutzer
      • 18.05.2020
      • 6

      #3
      Vielen Dank für die Übersetzung ohne Ihre Hilfe. Ich hatte den Inhalt und die darin enthaltenen Namen nie herausgefunden und danke den Daten noch einmal. Die Namen stimmen mit denen überein, die ich hatte.
      Grüße Martin

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9320

        #4
        Hallo!

        Danke!

        Ist dir dieser Taufeintrag schon bekannt? Wilhelm Spletzer

        Und dieser? Wilhelmina Hoffmann
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.05.2020, 13:52.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • stamboommartin
          Benutzer
          • 18.05.2020
          • 6

          #5
          Ich kenne diesen Taufeintrag bereits
          aber nicht übersetzt
          weil ich das nicht selbst machen kann

          mvg Martin

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9320

            #6
            Guten Abend!

            Wenn dich die Übersetzung interessiert, dann musst du nur einen (oder zwei) neue Threads eröffnen. Dann wird das schon jemand erledigen.
            Beide Taufeinträge sind in polnischer Sprache geschrieben.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • stamboommartin
              Benutzer
              • 18.05.2020
              • 6

              #7
              danke fur ichre hilfe.
              ich habe jetz die zwei aktes fur vertaling geplatzt.

              Mvg Martin

              Kommentar

              Lädt...
              X