Latein nur ein Wort

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2453

    [gelöst] Latein nur ein Wort

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1791
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Elsaß
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,

    Ich benötige Eure Hilfe für die Lesung eines einzigen Wortes, nämlich das letzte Wort der 8. Zeile, zwischen "conjugum" und "Helvetarum".

    Danke im Voraus.

    Armand
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße.

    Armand
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Servus Armand
    da kann ich mir eigentlich nur einen Schreibfehler vorstellen.....
    Ich les urium was es nicht gibt, grammatisch muss es auf--um enden.
    urbium Helvetarum gäb Sinn
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2453

      #3
      Salut Benedikt,

      Ich danke Dir.

      Denkst Du an dem 4. Sinn dieses LA-FR Wörterbuches?

      Dictionnaire Latin: le meilleur dictionnaire de latin gratuit en ligne avec conjugueur et outil de déclinaison !


      wobei durch Metonymie "schweizerische Bürger" gemeint wäre.

      Das gäbe tatsächlich Sinn.

      Man könnte aber auch an "civium" denken, oder?
      Zuletzt geändert von Wallone; 29.04.2020, 16:13.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        wär vom Sinn her denkbar
        Aber was hältst du (ohne die Unterstellung eines Verschreibers) von
        coniugum unuum helvetarum
        Ein Ehepaar nach Schweizer Brauch/ Übung/ Gewohnheit....evtl. i.S. von Schweizer Rechtsübung....
        Grad seh ich deine Ergänzung...civium
        Ich glaub, das isses....hatte bereits vorher an einem "v" rumgerätselt


        PS: Ja, nach nochmaliger Vergrösserung......nimm civium
        dann geben auch die beiden diakritischen Haken einen Sinn
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.04.2020, 16:22.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2453

          #5
          "unuum" kenne ich nicht und habe übrigens nicht in meinen Wörterbüchern gefunden.

          Aber ich halte nicht viel davon. Ich denke mehr an die Bürgerschaft oder die Herkunft.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2453

            #6
            Vielen dank Benedikt!

            Ich nehme an.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Gut, ist sicher richtig.

              Armand nur zum Abchluss:
              1)unuum war ein Verschreiber meinerseits, es sollte usuum (Gen.Pl von usus) heissen.
              2) Was heisst das Wort vor Cantonis (nächste Zeile)?
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2453

                #8
                Das Wort ist der Name der Ortschaft "Uster".

                Wenn Du an diesen Namen interessiert bist, hier ist meine vollständige Übersetzung:

                Aujourd’hui, premier août de l’an mille sept cent quatre-vingt-onze, une seule promulgation ayant été faite publiquement dans mon église paroissiale, une dispense ayant en effet été accordée pour les deux autres, et aucun empêchement n’ayant été découvert, après que leur consentement mutuel a été recueilli, Rodolphe ZIMMERMANN , fils des époux Henry ZIMMERMANN et feue Reine DIETLIDER, citoyens suisses originaires de Uster, relevant du bailliage de Kybourg, canton de Zurich, d’une part, et Caroline MATHIEU, fille des époux feu Joseph MATHIEU, mineur de son vivant, et Marguerite MÜLLER, jadis de Lach (Lalaye), d’autre part, ont été unis par le lien sacré du mariage en face de l’Église. Ont été témoins : Antoine WALTER, bedeau, Joseph BAUMANN, tricoteur de chaussettes en laine de mouton, Joseph FENDRICH, vigneron, le Révérend Messire Balthasar FUCHS, vicaire à Villé, qui tous ont signé avec moi, à l’exception de la mariée qui, ce dont interpellée, a déclaré ne pas savoir écrire et a apposé sa marque en lieu et place de cela.

                Le marié : Rudolf ZIMMERMANN
                Marque de la mariée : +
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                Lädt...
                X