übersetzungshilfe poln. erbeten + FN LIEBISCH 1854-56

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] übersetzungshilfe poln. erbeten + FN LIEBISCH 1854-56

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1854-56
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte: Liebisch


    Hallo,

    zur Zeit versuche ich die böhmische Familie LIBSCH/LIEBISCH zuzuordnen.
    Leider sind die Namensgleichheiten furchtbar und der Pastor schreibt nie den Nachnamen der Frau dazu :-(

    Hier der Tod des

    JOSEF LIEBISCH 79 Jahre alt, * Schluckenau, Czechien/Böhmen + 28.08.1854 Zdunska Wola
    Eltern: Josef L. °° Marianna NN

    Zeugen sind Jan Nitsche 54 und Franz Kuske 69, beide Leinweber in Zdunska Wola.
    Vermutlich steht noch etwas von einem Kind aus der 1. Ehe mit Katharina Eisert im Eintrag? Das ist aber sehr fraglich für mich????
    (Die aktuelle Frau wäre mir lieber)




    Vielen Dank im Voraus
    Zuletzt geändert von Sylvia53; 28.04.2020, 01:03.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Irene K.
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2007
    • 512

    #2
    Hallo Sylvia,

    ich lese (sinngemäß), dass er seine verwitwete Frau Katharina mit ihren Kindern hinterläßt, in erster Ehe verheiratet EISERT. Und das dürfte dann die Eheschließung LIEBISCH & verw. EISERT in Zduńska Wola sein (1851, Nr. 46)


    Wobei das eventuell auch nicht stimmt, denn bei der Eheschließung mit EISERT ist Katharina eine verwitwete NEUMANN (1849, Nr. 22). Weitere Recherchen überlasse ich dir

    Schau noch mal auf das Alter von Josef LIEBISCH bei seinem Tod, ich lese 70 Jahre.

    Gruß, Irene

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8801

      #3
      Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
      Hallo,

      zur Zeit versuche ich die böhmische Familie LIBSCH/LIEBISCH zuzuordnen.
      Leider sind die Namensgleichheiten furchtbar und der Pastor schreibt nie den Nachnamen der Frau dazu :-(
      Hallo!

      Die Maryanna ist eine geb. Gotsch.


      Zdunska Wola, 30. August 1854, 1 Uhr nachmittags

      Zeugen: Jan Nitschke, 54 Jahre, und Franciszek Knoke, 69 Jahre, beide Leinweber in Z.W. wohnhaft

      Tod: am 28. des laufenden Monats und Jahres um 11 Uhr vormittags

      Verstorbener: Jozef Liebisch, Leinweber, hier in Z.W. wohnhaft, 70 Jahre alt (~01.09.1784), Sohn von Jozef und Maryanna (Maria Anna geb. Gotsch), den Eheleuten Liebisch, Leinwebern aus Schluckenau, Tschechien, dort geboren, hinterlassend die verwitwete Ehefrau Katarzyna aus erster Ehe Eisert, und Kinder.


      Link (1. Eintrag) - Link korrigiert
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.04.2020, 13:10. Grund: Link korrigiert
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Sylvia53
        Erfahrener Benutzer
        • 12.12.2012
        • 1143

        #4
        Übersetzungshilfe polnisch erbeten + FN LIEBISCH

        Hallo Irene, hallo Astrodoc,

        recht herzlichen Dank für eure umfangreiche Hilfe!

        Die falsche Altersangabe war leider ein Übertragungsfehler von mir ;-)
        @ Astrodoc Den letzten Link kann ich leider nicht öffnen. Konntest Du daraus das genaue Geburtsdatum ersehen?

        Liebe Grüße
        Sylvia
        Gruß Sylvia


        NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
        Wilhelm von Humboldt 1767-1835

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8801

          #5
          Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
          @ Astrodoc Den letzten Link kann ich leider nicht öffnen. Konntest Du daraus das genaue Geburtsdatum ersehen?
          Uups, es war kein permanenter Link, sondern ein adaptiver. Der führte jetzt bei mir auch woandershin Korrigiert!
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Sylvia53
            Erfahrener Benutzer
            • 12.12.2012
            • 1143

            #6
            Übersetzungshilfe polnisch erbeten * FN LIEBISCH 1784

            Hallo Astrodoc,

            gut, dass es Fachleute gibt
            Jetzt möchte ich natürlich die Quelle benennen:
            Personenstandsregister des Staatlichen Gebietsarchiv Litomerice 1770 -1786


            1784/303? * 1.9.1784 in ZÄNIKERN Hausnummer 79, Dayforstwald???
            JOSEPH LIEBSCH

            Ist das richtig?
            Zuletzt geändert von Sylvia53; 28.04.2020, 14:51. Grund: Änderung
            Gruß Sylvia


            NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
            Wilhelm von Humboldt 1767-1835

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8801

              #7
              Hallo!

              Personenstandsregister des Staatlichen Gebietsarchiv Litomerice
              Stimmt auf jeden Fall!


              1784/303? * 1.9.1784 in ZÄNIKERN Hausnummer 79, Dayforstwald???
              JOSEPH LIEBSCH
              Der R.(everendus) P.(ater) Zäniken wäre bestimmt nicht erfreut, wenn die Taufe in ihm stattgefunden hätte . Ich denke, es wird eher in Kayserswalde (Císařský) stattgefunden haben.
              Ein Geburtsdatum ist nicht aufgeführt, also nur das Taufdatum.

              Dann vielleicht so?


              Katholisches Kirchenbuch 1770-1786, Inv.Nr. 7851, Sign. L161/5
              (Císařský, Fukov, Harrachov, Královka, Království, Kunratice, Nové Hraběcí, Rožany, Šluknov)
              Jg. 1784, Doppelseite 303
              ~01.09.1784 in Kayserswalde (Císařský), Hausnummer 79
              JOSEPH LIEBSCH
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • Sylvia53
                Erfahrener Benutzer
                • 12.12.2012
                • 1143

                #8
                Übersetzungshilfe polnisch erbeten * FN LIEBISCH 1784

                SUPER, Astrodoc! Danke.

                ...Und wieder etwas gelernt :-)
                Wünsche dir einen schönen Abend.

                Liebe Grüße
                Sylvia
                Gruß Sylvia


                NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
                Wilhelm von Humboldt 1767-1835

                Kommentar

                Lädt...
                X