Sterbeeintrag von 1866 auf polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 390

    [gelöst] Sterbeeintrag von 1866 auf polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Biadaczew
    Namen um die es sich handeln sollte: Julian Guze


    Hallo,


    ich würde mich sehr über eine Übersetzung freuen.
    Julian Guze Sterbematrikel von 1866 Nr. 067





    Vielen lieben Dank
    Jens
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9383

    #2
    Hallo!

    der 23jährige Julian Guzowski, erster Sohn des Krysztof Guzowski, 54, und Elzbieta geb. Dreger(ow), * in Wolnica, + 10. Oktober 1866, 7 Uhr abends, in Biadaczow, [] 11. Oktober 1866 in Wielun, hinterlässt seine verwitwete Ehefrau Florentyna geb. Pogod(ow)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • SmashPower
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2020
      • 390

      #3
      Hallo zurück,
      Danke für die Überswetzung.

      Eines verstehe ich nicht: erster Sohn des Krysztof Guzowski, laut meinen Aufzeichnungen ist er bereits der dritte Sohn. Guzowski und Guze oder Guza sind doch alles polnische Formen von Guse, oder?

      Kommentar

      • Sylvia53
        Erfahrener Benutzer
        • 12.12.2012
        • 1218

        #4
        Sterbeeintrag polnisch FN GUSE 1866 Nr.67

        Hallo Jens,


        ich gebe dir vollkommen Recht, dass der Verstorbene das 3. Kind/Sohn ist
        Zuletzt geändert von Sylvia53; 16.04.2020, 14:07.
        Gruß Sylvia


        NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
        Wilhelm von Humboldt 1767-1835

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9383

          #5
          Zitat von SmashPower Beitrag anzeigen
          laut meinen Aufzeichnungen ist er bereits der dritte Sohn.
          Das lässt sich aus dem Eintrag zwar nicht bestätigen, aber die Übersetzung ist falsch: Es muss heißen "Sohn des ersten Erschienenen/Anwesenden"
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • SmashPower
            Erfahrener Benutzer
            • 12.04.2020
            • 390

            #6
            Dankeschön für die Klärung an euch beide.
            Und das kann man in 3 Jahren lernen? Ich bin eine Fremdsprachen Niete, aber ich werde es auf alle Fälle versuchen.
            Habt ihr euch das selber beigebracht, oder habt ihr Kurse/Seminare besucht?

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 9383

              #7
              Zitat von SmashPower Beitrag anzeigen
              Und das kann man in 3 Jahren lernen?
              Habt ihr euch das selber beigebracht, oder habt ihr Kurse/Seminare besucht?
              Schön, dass ich dich nicht gleich vertrieben habe
              3 Jahre brauchst du bestimmt nicht, das geht viel schneller! Klar gibt es auch immer wieder schwierigere Texte oder Sch...handschriften, beides auch gern in Kombination Aber diese Situationen sind doch weitaus seltener als man glaubt.
              Bei mir waren es letztendlich Textvorlagen hier im Forum, zusätzlich Online-Wörterbücher, Google Translator und viel Übung. Also nix Kurse/Seminare. Da lernst du mit Sicherheit sowieso keine Kirchenbuchtexte
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              Lädt...
              X