Geburtseintrag von 1840 auf polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 390

    [gelöst] Geburtseintrag von 1840 auf polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1840
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolnica Grabowska
    Namen um die es sich handeln sollte: Karolina Guza


    Hallo ihr Lieben,


    ich würde mich über eine Übersetzung vom Eintrag der Geburt von Karolina Guza 1840 Nr. 113 sehr freuen





    Vielen lieben Dank
    Jens
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9357

    #2
    Guten Morgen!


    Also, wenn dein Forschungsschwerpunkt weiter in polnischen Landen verbleibt, solltest du vielleicht anfangen, die überwiegend streng nach Schema F aufgebauten Einträge selbst zu übersetzen. Wir im Forum unterstützen gern i.S. von Korrekturen, Ergänzungen, Ratschlägen usw.

    Ich benutze noch häufig diese hilfreiche Seite: Polnische genealogische Wortliste


    An diesem Taufeintrag kann ich das Schema mal durchexerzieren:

    1. Einleitung mit Ort und Datum des Eintrags (i.d.R. das Taufdatum)

    Działo się w Burceninie
    Es geschah in Burcenin

    dnia dwudziestego Października
    am zwanzigsten Tag des Oktobers

    tysiąc osmset czterdziestego roku (das ie von osiemset - achthundert fehlt meist; roku - des Jahres steht manchmal vor, meist hinter der Jahreszahl)
    des Jahres Tausend achthundert vierzig

    o godzinie trzeciej z południa.
    zur dritten Stunde nachmittags.

    2. Anzeigender (i.d.R. der Vater) und Zeugen

    Stawił się Krysztof Guza
    Es erschien Christof Guza

    Nauczyciel z Wolnicy, [-y = Genitivendung von -a]
    ein Lehrer aus Wolnica,

    lat trzydzieści mający [Grundform: lat ... liczący/mający - ... Jahre zählend/habend, kurz: ... Jahre alt]
    dreißig Jahre alt

    w obecności [es folgt die Benennung der Zeugen - świadkowie; Achtung! Alle im Genitiv! Nicht als Frauennamen fehldeuten!]
    in Gegenwart von

    Karola Lange lat trzydzieści trzy i Jozefa Dłużyńskiego lat czterdzieści mający [Genitiv-Endungen unterstrichen, Lange blieb unverändert]
    Karl Lange, 33 Jahre, und Jozef Dłużyński, 40 Jahre alt

    obydwu Okupnikow z Wolnicy
    beide Zinsbauern aus Wolnica


    3. Ort und Datum der Geburt

    [Standardfloskel]
    i okazał nam dziecię płci żeńskiej [alternativ: płci męskiej - männlichen Geschlechts]
    und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts

    urodzone w Wolnicy dnia czternastego miesiąca i roku biezacego
    geboren in Wolnica am 14. Tag des laufenden Monats und Jahres

    o godzinie pierwszy w nocy
    zur ersten Stunde in der Nacht

    4. Mutter des Kindes

    z iego małżonky [alternativ: zony]
    von seiner Ehefrau

    Elzbiety z Dreygertow lat dwadzieścia trzy liczący. [Das z ist Kurzform von z domu - aus dem Hause]
    Elisabeta geborene Dreygert, 23 Jahre alt.

    5. Taufzeremonie und Namen des Kindes

    [Standardfloskel]
    Dziecięciu temu na chrzcie świętym dziś* odbytym nadane zostało imię** [Alternativen: *w dniu dzisiejszym, **nadana zostały imiona]
    Dem Kind, das die Heilige Taufe heute* erhalten hat, ist gegeben worden der Name** [*am heutigen Tag, **sind gegeben worden die Namen]

    Karolina,

    6. Benennung der Paten

    [Standardfloskel]
    a rodzicami iego chrzestnemi byli
    und seine Paten (wörtlich: Taufeltern] waren

    wyżej wspomniony Karol Lange i Agnieszka Liętuska.
    oben genannter Karl Lange und Agnieszka Liętuska.

    7. Abschluss des Eintrags

    [Grundsätzlich Standardfloskel, aber mit zahlreichen Variationen und zusätzlichen Erklärungen]
    Akt ten przeczytany stawającemu i świadkom
    Dieser Eintrag wurde vorgelesen den Anwesenden und Zeugen

    my tylko i Krysztof Guza podpicalinny* [ungewöhliche Schreibung; sonst podpisany]
    (aber) nur von mir und Christof Guza unterschrieben

    bo inni osoby w Akcie wspomnie pisać nie umeija.
    weil die anderen Personen, die im Eintrag erwähnt sind, nicht schreiben können.



    Das war's schon!
    Jetzt heißt es üben, üben, üben. Dann wird's im Verlauf immer leichter und immer häufiger richtig!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1218

      #3
      Hallo Jens,


      ich hänge mich hier einfach mal dran:
      Da ich auch kein Polnisch kann, habe ich mir die wichtigsten Worte ausgedruckt, zB die MONATE, ZAHLENLISTEN und die gebräuchlichsten Angaben wie Frau, Mann, Kind, Onkel, geboren, geheiratet, gestorben usw. Siehe Polnische Wortliste



      https://www.familysearch.org/wiki/de...sche_Wortliste von Astrodoc genannt.


      Hinter dem Namen steht meistens LAT. Danach erfolgt die Altersangabe!
      Wenn man sich nach einiger Zeit damit vertraut macht, kann man wenigstens das Wichtigste lesen. Ich kann dir sagen, es macht sogar richtig Spass wenn man sich etwas selbständig erarbeiten kann.


      Bei Unsicherheiten gibt es glücklicherweise die ÜBERSETZUNGSHILFE hier im Forum und ganz fleißige Helfer :-)


      Viel Spass und gutes Gelingen!
      Zuletzt geändert von Sylvia53; 16.04.2020, 13:24. Grund: Ergänzung
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9357

        #4
        Mit Navi fahren macht doch keinen Spaß. Wenn man den Weg allein findet, ist die Genugtuung viel größer!

        P.S. 2018 gehörte ich hier im Forum noch zu den Fragenden ...
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • SmashPower
          Erfahrener Benutzer
          • 12.04.2020
          • 390

          #5
          ich wusste, dass das mal passieren würde.
          Ja, mein derzeitiges Forschungsgebiet erstreckt sich komplett über das polnische Gebiet.
          Na dann mal los, selbstgemacht ist immer noch am schönsten.
          Ich freue mich, dass ihr mir dabei helfen wollt, quasi Hilfe zur Selbsthilfe

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9357

            #6
            Zitat von SmashPower Beitrag anzeigen
            ich wusste, dass das mal passieren würde.
            Na dann mal los, selbstgemacht ist immer noch am schönsten.
            Ich freue mich, dass ihr mir dabei helfen wollt, quasi Hilfe zur Selbsthilfe
            Zu 1)

            Zu 2)

            Zu 3) Selbstverständlich!
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • SmashPower
              Erfahrener Benutzer
              • 12.04.2020
              • 390

              #7
              Meine Frau mag Deinen Humor!..... verstehe ich nicht ;-P

              Kommentar

              Lädt...
              X