Sterbeurkunde Torz 1923 (polnisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MrDoDo
    Erfahrener Benutzer
    • 23.08.2010
    • 316

    [gelöst] Sterbeurkunde Torz 1923 (polnisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamt
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1923
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Raschkow, Krs. Adelnau, Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: Matuszkiewicz, Torz


    Schönen guten Feiertag,

    seit heute beschäftige ich mich mit der polnischen Seite meines Stammbaums. Wie ihr sehen werdet, kann ich diese Urkunde meist lesen, es gibt aber zwei Wörter, mit denen ich Schwierigkeiten habe, und die sind unten in rot getippt.

    Raszków, dnia 18 grudna 1923.
    Przed niżej podposanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osobistości me znany legitymugjąc się gospodarz Stanislaw Matuszkiewicz, zamieszkały w Walentwnowie i zeznał, że wyengarka Marja Matuszkiewicz z domu Torz, w wieku 78 lat
    rzymsko katoliczkiego wyznania
    zamieszkała w Walentynowie,
    urodzona w Walentynowie, żona zmarłego gospodarza Andrzeja Matuszkiewicza ustatni raz zamiekszkałego z Walentnowie,
    córka gospodarza Michała Torza i żony Incjć z domu (nazwisko urdowa nieznane)
    oboje zmarli i ustatni raz w Walentynowie zamieszkali.
    umarła w Walentnowie w mieszkanie meldującego
    dnia siedemnastego grudnia roku tysiąc dziewięćset dwudziestego trzeciego.
    popołudn. o godzinie jedennastej.

    Der Rest des Textes kann ich eigentlich verstehen - auch wenn ich die Buchstabierung falsch getippt habe

    Würde mich auf jeden Hinweis freuen!

    Wünsche euch einen schönen Feiertag noch!
    Matt
    Angehängte Dateien
    Pietruschka (Wilhelmsburg, Hamburg; Sedschütz-Pechhütte, Ober-Schlesien)
    Tannebaum (Sedschütz-Pechhütte, Ober-Schlesien)
    Gromowski (Wilhelmsburg, Hamburg; Barloge, Prussia)
    Zabrotzki (Barloge, Prussia)
    Höhne (Wilhelmsburg, Hamburg; Charlottenburg, Berlin)
    Lange (Charlottenburg, Berlin)
    Piltz (Wilhelmsburg, Hamburg; Reichenbach, Ober-Schlesien)
    Hordan (Reichenbach, Ober-Schlesien)
    Pawlak (Wilhelmsburg, Hamburg; Walentynow, Posen)
    Matuszkiewicz (Walentynow, Posen)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9222

    #2
    Hallo!

    Raszków, dnia 18 grudnia 1923.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    co do osobistości me znany
    legitymugjąc się,
    gospodarz Stanislaw Matuszkiewicz,
    zamieszkały w Walentynowie
    i zeznał, że wyciagarka(?) Marja Matusz-
    kiewicz z domu Torz,
    w wieku 78 lat
    rzymsko katolickiego wyznania
    zamieszkała w Walentynowie,
    urodzona w Walentynowie,
    żona zmarłego gospodarza Andrzeja Ma-
    tuszkiewicza ustatni raz zamiekszkałego
    z Walentnowie,
    córka gospodarza Michała Torza i żony Lucji
    z domu (nazwisko rodowe nieznane) oboje
    zmarli i ustatni raz w Walentynowie zamieszkali.
    umarła w Walentynowie w mieszkanie meldującego
    dnia siedemnastego grudnia
    roku tysiąc dziewięćset dwudziestego trzeciego.
    po połudn. o godzinie jedennastej.


    Ich würde wyciągarka als "Auszüglerin, Altentheilerin" übersetzen, nicht als "(Seil)winde".
    Achso, und der Vorname ist Lucia.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • MrDoDo
      Erfahrener Benutzer
      • 23.08.2010
      • 316

      #3
      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Hallo!

      Raszków, dnia 18 grudnia 1923.
      Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
      co do osobistości me znany
      legitymugjąc się,
      gospodarz Stanislaw Matuszkiewicz,
      zamieszkały w Walentynowie
      i zeznał, że wyciagarka(?) Marja Matusz-
      kiewicz z domu Torz,
      w wieku 78 lat
      rzymsko katolickiego wyznania
      zamieszkała w Walentynowie,
      urodzona w Walentynowie,
      żona zmarłego gospodarza Andrzeja Ma-
      tuszkiewicza ustatni raz zamiekszkałego
      z Walentnowie,
      córka gospodarza Michała Torza i żony Lucji
      z domu (nazwisko rodowe nieznane) oboje
      zmarli i ustatni raz w Walentynowie zamieszkali.
      umarła w Walentynowie w mieszkanie meldującego
      dnia siedemnastego grudnia
      roku tysiąc dziewięćset dwudziestego trzeciego.
      po połudn. o godzinie jedennastej.


      Ich würde wyciągarka als "Auszüglerin, Altentheilerin" übersetzen, nicht als "(Seil)winde".
      Achso, und der Vorname ist Lucia.
      Danke Astrodoc! Das ist ja wunderschön, (zumal den Namen meiner Ahnin zu efahren!), und die Erklärung fur "wyciągark" hört sich korrekt an. Danke noch mal, schönen Feiertag noch!
      Pietruschka (Wilhelmsburg, Hamburg; Sedschütz-Pechhütte, Ober-Schlesien)
      Tannebaum (Sedschütz-Pechhütte, Ober-Schlesien)
      Gromowski (Wilhelmsburg, Hamburg; Barloge, Prussia)
      Zabrotzki (Barloge, Prussia)
      Höhne (Wilhelmsburg, Hamburg; Charlottenburg, Berlin)
      Lange (Charlottenburg, Berlin)
      Piltz (Wilhelmsburg, Hamburg; Reichenbach, Ober-Schlesien)
      Hordan (Reichenbach, Ober-Schlesien)
      Pawlak (Wilhelmsburg, Hamburg; Walentynow, Posen)
      Matuszkiewicz (Walentynow, Posen)

      Kommentar

      Lädt...
      X