Quelle bzw. Art des Textes: Standesamt
Jahr, aus dem der Text stammt: 1923
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Raschkow, Krs. Adelnau, Posen
Namen um die es sich handeln sollte: Matuszkiewicz, Torz
Jahr, aus dem der Text stammt: 1923
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Raschkow, Krs. Adelnau, Posen
Namen um die es sich handeln sollte: Matuszkiewicz, Torz
Schönen guten Feiertag,
seit heute beschäftige ich mich mit der polnischen Seite meines Stammbaums. Wie ihr sehen werdet, kann ich diese Urkunde meist lesen, es gibt aber zwei Wörter, mit denen ich Schwierigkeiten habe, und die sind unten in rot getippt.
Raszków, dnia 18 grudna 1923.
Przed niżej podposanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osobistości me znany legitymugjąc się gospodarz Stanislaw Matuszkiewicz, zamieszkały w Walentwnowie i zeznał, że wyengarka Marja Matuszkiewicz z domu Torz, w wieku 78 lat
rzymsko katoliczkiego wyznania
zamieszkała w Walentynowie,
urodzona w Walentynowie, żona zmarłego gospodarza Andrzeja Matuszkiewicza ustatni raz zamiekszkałego z Walentnowie,
córka gospodarza Michała Torza i żony Incjć z domu (nazwisko urdowa nieznane)
oboje zmarli i ustatni raz w Walentynowie zamieszkali.
umarła w Walentnowie w mieszkanie meldującego
dnia siedemnastego grudnia roku tysiąc dziewięćset dwudziestego trzeciego.
popołudn. o godzinie jedennastej.
Der Rest des Textes kann ich eigentlich verstehen - auch wenn ich die Buchstabierung falsch getippt habe

Würde mich auf jeden Hinweis freuen!
Wünsche euch einen schönen Feiertag noch!
Matt
Kommentar