Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1711
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dorstadt, Bistum Hildesheim
Jahr, aus dem der Text stammt: 1711
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dorstadt, Bistum Hildesheim
Hallo zusammen!
Diese Taufe hatte ich bereits im nicht-fremdsprachigen Leseforum. Nun, da sie entziffert ist, kann es an die Übersetzung gehen:
Anno 1752 die 7tima (septima) Junii baptizata est foemella in bap-
tismo nominata Maria Josepha parentum in immunitate monasteri p.t.
habitantium Johanni Theodori Rotkams fidei hetherodoxae et ejus con-
jugis Mariae Augustinae Thielen fidei orthodoxae filia legitima
matrina erat de S.(anto) fonte levans Maria Josepha Thielen soror ma
tris baptizatae f. per p. Carolum Eiken p.t. curata s.
Freier Versuch:
Am 7. Juni 1752 wurde ein Mädchen auf den Namen Maria Josepha getauft, deren Eltern derzeit im Bereich des Klosters (Dorstadt) wohnen. Sie ist die eheliche Tochter des Protestanten Johann Theodor Rothkamm und der Katholikin Maria Augustina Thiele. Patin war Maria Josepha Thiele, die Schwester der Mutter. Priester war Karl Eike.
Kommt das dem Sinn nach hin?
Vielen Dank und viele Grüße
consanguineus
Kommentar