Geburtsurkunde Stadln 1794 - Übersetzung von Latein, bitte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • loyane
    Erfahrener Benutzer
    • 12.11.2011
    • 1440

    [gelöst] Geburtsurkunde Stadln 1794 - Übersetzung von Latein, bitte

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1794
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stadln, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Barbara Schmidin
    Grüß Gott!

    Ich verweise auf folgende Geburtsurkunde vom 24.4.1794 aus Stadln in Böhmen:

    http://www.portafontium.eu/iipimage/...85&w=614&h=251

    Nachträglich ist ein ganzer Text auf Latein unter den Namen des Kindes eingetragen. ich lese das Datum 10. Juli 1831, habe aber große Schwierigkeiten den Rest zu verstehen.

    Kann mir bitte jemand helfen den Text zu interpretieren und zu übersetzen?

    Ich danke recht herzlich im Voraus für jeden Hinweis!

    Hochachtungsvoll,

    Lars E. Oyane
  • Sinhuber
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2016
    • 774

    #2
    Hallo Lars,
    für die Heirat wurde nachträglich 1831 ein Taufschein ausgestellt.
    LG
    Christine

    Kommentar

    • loyane
      Erfahrener Benutzer
      • 12.11.2011
      • 1440

      #3
      Grüß Gott!

      Recht herzlichen Dank an Christine für einen guten und spannenden Beitrag!

      Was ich hier nicht verstehen kann: Warum hat man in 1831 nachträglich für die Hochzeit ein Taufschein ausgestellt? Ihre Heirat fand ja 19 Jahre früher statt!

      Oder habe ich vielleicht die falsche Hochzeit gefunden??

      Ich danke noch recht herzlich für jeden Hinweis!

      Hochachtungsvoll,

      Lars E. Oyane

      Kommentar

      • Sinhuber
        Erfahrener Benutzer
        • 18.01.2016
        • 774

        #4
        Hallo Lars,
        vielleicht hab ich doch falsch übersetzt, so gut kann ich auch nicht Latein. Hoffentlich findet sich noch ein Profi, der das überprüft.
        LG
        Christine
        Zuletzt geändert von Sinhuber; 13.03.2020, 10:46.

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Literas baptismales extradidit
          propter ineundum matrimonium facul-
          tate concessa ab … Servisii (= Servitii ?)
          Dominio dato 10 julii 1831 (1801?)
          … für den Fall, dass die Ausgabe durch das Dominium hinfällig wird.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • loyane
            Erfahrener Benutzer
            • 12.11.2011
            • 1440

            #6
            Grüß Gott!

            Recht herzlichen Dank an Christine und Chris für neue Beiträge!

            Ich hatte mich auch gefragt ob das Jahreszahl eigentlich 1801 sein sollte. Aber, hier ist ein Schriftbild von 1801: http://www.portafontium.eu/iipimage/...voda-05_0450-n

            und wie man sieht, hat der Pfarrer keine «neue» Schrift verwendet. Dagegen, kuckt man auf ein Schriftbild von 1831, sieht man den Unterschied: http://www.portafontium.eu/iipimage/...voda-06_0361-n

            So kein Zweifel, das Jahreszahl ist 1831!

            Aber wie ist der Text zu verstehen - «… für den Fall, dass die Ausgabe durch das Dominium hinfällig wird»?

            Nochmals herzlichen Dank für Eure wunderbare Hilfe!

            Hochachtungsvoll,

            Lars E. Oyane

            Kommentar

            • Interrogator
              Erfahrener Benutzer
              • 24.10.2014
              • 1983

              #7
              Das Kind!!! wird doch getauft und heiratet wohl 1831
              Gruß
              Michael

              Kommentar

              Lädt...
              X