Nr. 1 Latein-Übersetzung: Skuthan, Vorname ?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Athos
    Erfahrener Benutzer
    • 17.12.2019
    • 1395

    [gelöst] Nr. 1 Latein-Übersetzung: Skuthan, Vorname ?

    Quelle bzw. Art des Textes: Registereintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1680
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    N_IN_inv_c_9134_sig_189_5_1680-1694_Bezdekov_Holedec_Holedecek_Selibice_Stankovic e_Stranky


    Link :




    Namen um die es sich handeln sollte: Skuthan (Vorname ??)


    Hallo,


    ich bitte um vollständige Übersetzung des Eintrages.
    Möchte u.a. die Vornamen erfahren sowie Wissen, ob es sich um was für ein Register es sich handelt.N = Geburt ?
    I = ??


    Danke


    Wolfgang
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Athos; 07.01.2020, 15:03.
    Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus
    Athos (Wolfgang)
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Welcher Eintrag?
    Wo soll da auf den beiden Seiten N. In. Inv. o.ä. stehen?
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • jacq
      Super-Moderator

      • 15.01.2012
      • 9715

      #3
      Moin,

      in den tsch. Archiven finden sich die Bezeichnungen:
      N, O, Z bzw. I-N, I-O, I-Z

      N = narozených (Geburten)
      O = oddaných (Heiraten)
      Z = zemřelých (Tote)

      I... = Index
      Viele Grüße,
      jacq

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Achso, jetzt kapier ich erst die Frage (ich hab da im Text gesucht ;-))
        Klar:
        Geburten - N
        Geburtsindex/Register-IN,
        InventarNummer - inv(entarni) c(islo)
        sign(atura)
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 06.01.2020, 17:41.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Athos
          Erfahrener Benutzer
          • 17.12.2019
          • 1395

          #5
          Hallo


          habe den Link zum Dokument eingefügt.


          Ich bitte um Übersetzung des gesamtes Textes.
          Danke !!


          Gruß


          Wolfgang
          Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus
          Athos (Wolfgang)

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator

            • 16.07.2006
            • 28815

            #6
            Hallo,

            links unten der Eintrag vom 8. April ist gefragt!
            Ich biete mal eine Vorlage:

            Ex civitate baptizatus
            est infans nore(?) Benigna
            Ex Pre Petro Paulo S_kutan
            et mre(?) Susana S_kutana
            Matrina levans
            Per illustris Dna Elizabetha
            Laxin Testes Dna Anna
            Leixroiderin(?), D Catharina
            Erbeßin, D. Christophorus
            Veitbrecht(?) D. Joannes Scheibl(?)
            A me Pre C.....


            Da sind noch einige Fragezeichen und die Übersetzung müssen die Lateiner erledigen.
            Viele Grüße .................................. .
            Christine

            .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8908

              #7
              Hallo!

              Ich lese Folgendes:

              Ex civitate. Baptizatus (eigtl. -a)
              est infans no[st]re Benigna
              Ex P[at]re Petro Paulo Sskutan (steht oben mit Bleistift besser lesbar )
              et m[at]re Susanna Sskutana
              Matrina levans
              Per illustris D[omi]na Elizabetha
              Laxin [ ] testes. D[omi]na Anna
              Liexweilerin, D. Catharina
              Erbeßin, D. Christophorus
              Weitbrecht, D. Joannes Scherbl
              à me P[at]re Crispino ...
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Ich mein eher:
                no(min)e Benigna / auf den Namen B.
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 07.01.2020, 19:14.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8908

                  #9
                  Ja! Passt besser!
                  War mir auch nicht sicher, auf wen sich das "nostre" beziehen sollte
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Kommentar

                  • Athos
                    Erfahrener Benutzer
                    • 17.12.2019
                    • 1395

                    #10
                    Hallo,
                    bitte den Text ins deutsche Übersetzen.


                    Danke


                    LG
                    Athos
                    Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus
                    Athos (Wolfgang)

                    Kommentar

                    • Athos
                      Erfahrener Benutzer
                      • 17.12.2019
                      • 1395

                      #11
                      Hallo an alle


                      Danke für die Hilfe !!!!!
                      Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus
                      Athos (Wolfgang)

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X