Heiratseintrag von Casparis Flemmer und Gertrudis Scheer - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Flemm
    Benutzer
    • 25.10.2018
    • 11

    [gelöst] Heiratseintrag von Casparis Flemmer und Gertrudis Scheer - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag aus dem Kirchenbuch BA2244 Seite 216
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1748
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rommerskirchen
    Namen um die es sich handeln sollte: Casparus Flemmer und Gertrudis Scheer


    Liebe Ahnenforscher,
    ich komme mit der "Übersetzung" des Heiratseintrags aus dem Kirchenbuch meines Vorfahren nicht weiter und würde mich über Eure Unterstützung sehr freuen.

    24. April
    Casparus Flemmer ex Barrenstein et Gertrudis Scheer ex Eckum ...

    Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!

    Frohes Weihnachtsfest,
    Peter Flemm
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Flemm; 19.12.2019, 12:36.
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    24 Aprilis
    Casparus Flemmer ex Barrenstein et Gertrudis Scheer
    ex Eckum respective parochiani in Oekoven et Romers
    Kirchen super tribus denuntiationibus dispensati a Reverendo
    Domino Leonardo Heythuysen presbytero collegiato? praesentibus
    testibus Andrea Emans et Wilhelmo Francken servatis
    servandis in Domino copulati sunt vigore datae commissionis
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 19.12.2019, 17:23.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • Flemm
      Benutzer
      • 25.10.2018
      • 11

      #3
      Hallo Chris,

      vielen Dank für die Lesehilfe. Ich habe den text mal mittels google übersetzt:

      24. April
      Caspar Flemm aus Barrenstein [Grevenbroich] und Gertrud Scheer
      aus Eckum bzw. Gemeindemitglied in Oekoven und Rommers-
      kirchen bezüglich der drei Ankündigungen entbunden vom Pfarrer
      Herr Leonard [Friedrich] Heythuysen Priester Zunftgenosse anwesende
      Zeugen Andrea Emans und Wilhelm Francken beobachten
      bewahren dem Herrn wurden verheiratet Lebenskraft anvertrauen der Prunkrede

      Mehrheitlich verständlich, nur der letzte Satz ergibt so nur wenig Sinn. Vielleicht könnte mir ein Lateiner hier weiterhelfen?

      Viele Grüße,
      Peter Flemm

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        .... bzw.Gemeindemitglieder in Oekoven und Rommerskirchen,
        bezüglich dreier Ankündigungen entbunden,
        wurden durch Herrn Hochwürden Leonard Heythuysen, Kollegiatspriester,
        in Anwesenheit der Zeugen Andrea Emans und Wilhelm Francken
        unter Beachtung der Vorschriften im Herrn verheiratet ,
        wirksam aufgrund der gegebenen Vollmacht

        Der letzte Satz ist so zu verstehen, dass nicht der an sich zuständige
        Ortspfarrer getraut hat sondem in Vertretung (mit Vollmacht) sein Kollege

        PS:
        musste auch nochmal im Wörterbuch nachschaun....NICHT in gugl!!!!
        presbyter collegiatus heisst wohl:" Kollegiatspriester / Stiftspriester / Klosterpater".
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.12.2019, 17:14. Grund: ps: Klosterpater statt Priesterkollege
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          und der erste Zeuge heißt Andreas (Nom. Andreas, Abl. Andrea, ein Mann)
          Gruß Chris

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            vigore datae commissionis
            .....Lebenskraft anvertrauen der Prunkrede....

            Es ist schon grausam, was so Übersetzerprogs an SCHWACHSINN produzieren
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Flemm
              Benutzer
              • 25.10.2018
              • 11

              #7
              Vielen Dank für Eure Hilfe!

              Ich wünsche allen ein frohes Weihnachtsfest.

              Liebe Grüße,
              Peter

              Kommentar

              Lädt...
              X