Polnisch: Kirchenbucheintrag zur Hochzeit

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hpaos
    Benutzer
    • 03.11.2019
    • 37

    [gelöst] Polnisch: Kirchenbucheintrag zur Hochzeit

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1885
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Robert Hosenfelder & Maria/Marianna Schmidt/Schmitt


    Liebe Ahnenforscher,

    ich habe noch eine Anfrage zu Übersetzung aus dem Polnischen: http://metryki.genealodzy.pl/metryka...449646&x=0&y=0

    Ich hoffe ihr könnt uns weiterhelfen, Danke!

    viele Grüße,
    Hendrik
  • hpaos
    Benutzer
    • 03.11.2019
    • 37

    #2
    Es geht um den Eintrag 164.
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Ferdix
      Erfahrener Benutzer
      • 24.11.2018
      • 457

      #3
      übersetzt aus dem Russischen:

      Die Heirat fand am 21.06.1885 statt.

      Bräutigam
      Robert Hosenfelder, Junggeselle, 21 Jahre und 8 Monate alt
      - geboren in Aleksandrow
      - Eltern: August Hosenfelder und Christine Gross (oder Grass), beide bereits tot

      Braut
      Marianna Schmidt, Jungfer, 18 Jahre und 8? Monate alt
      - geboren in Duże-(R/Felula ?) im Warschauer Ujesd
      - uneheliche Tochter der Christine/a Schmidt, die verheiratet war (dahinter steht noch ein Wort, das ich nicht entziffern kann)
      - wohnhaft in Łodz bei den Eltern

      Zeugen:
      Jan Friedrich R.., 39 Jahre alt
      Casper Sa..., 60 Jahre alt
      Zuletzt geändert von Ferdix; 04.11.2019, 16:22.
      Gruß,
      Alex

      Kommentar

      • hpaos
        Benutzer
        • 03.11.2019
        • 37

        #4
        Danke!

        Kommentar

        Lädt...
        X