Bitte nocheinmal Übersetzung polnischer Heiratsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Cäcilia
    Erfahrener Benutzer
    • 06.12.2010
    • 172

    [gelöst] Bitte nocheinmal Übersetzung polnischer Heiratsurkunde

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1835
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Jahnz und Torno


    Hallo an die Kenner der polnischen Sprache,

    ich benötige noch einmal die Übersetzung nachfolgenden Heiratseintrages. Es handelt sich um Ernst Leopold Jahnz und Juliane Henriette Torno. Den Eintrag habe ich im Jahr 1835 gefunden.

    Vielen Dank schon mal.

    Viele Grüße Cäcilia
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8918

    #2
    Hallo!


    Es geschah in der Stadt Zgierz, am Tag zwanzig und
    zwei des Januar, des Jahres tausend achthundert dreißig und
    fünf, um vier Uhr abends:
    Es wird bekannt gemacht in Anwesenheit der Zeugen
    Friedrich Mietzner, 38 Jahre, und Gottlieb Jes-
    se, 27 Jahre alt, beide Tuchmacher,
    in Zgierz wohnhaft, dass am heutigen Tage
    geschlossen wird eine religiöse Ehe zwischen
    Ernst Leopold Jahnz, Jüngling, Bürger und
    Tuchmacher in Zgierz wohnhaft, geboren
    in der Stadt Rogozno im Großherzogtum Poznan,
    [Sohn] von Michael Jahnz, Tuchmacher, schon verstorben,
    und Anna Christina ?? Jahnz, seiner Ehefrau, jetzt
    in Zgierz wohnhaft, 23 Jahre alt,
    mit der Jungfrau Juliana Henrika, Tochter von Jan Torno, Tuch-
    macher in Zgierz wohnhaft, und Anna Rosina
    geb. Kitzmann, seiner Ehefrau, schon verstorben, 20
    Jahre alt, in Rogozno im Poznan'schen gebo-
    ren, in Zgierz bei ihnen wohnend. Dieser Ehe
    gingen drei Ankündigungen voraus am Tag vier,
    elf und achtzehn im Januar des laufenden Jahres
    in der Pfarrei Zgierz; vorher die mündliche Erlaubnis der Mutter
    für den aktuellen Heiratsakt der frisch Verheirateten. Ein Ehe-
    hindernis lag nicht vor. Die neuen Ehepartner erklären,
    dass sie keinen Ehevertrag geschlossen haben. [???Davor wurden
    vorgelegt die Geburtsurkunden zur Prüfung
    vor Uns, welche vorbereitet waren
    zum Zwecke der Eheschließung .???]
    Der Eintrag wurde den Anwesenden und den Zeugen vorgelesen,
    dann von den neuen Ehepartnern und den Zeugen unter-
    schrieben. Andere können nicht schreiben.

    Ernst Leopold Jahnz . . . Julianne Heinriette Torno
    Friedrich Mitzner . . . . . . X. H. Bando, Pastor
    Gottlieb Jesse
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.10.2019, 20:31.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Cäcilia
      Erfahrener Benutzer
      • 06.12.2010
      • 172

      #3
      Hallo Astrodoc,

      dir nochmals vielen Dank für deine schnelle Hilfe.

      Viele Grüße Cäcilia

      Kommentar

      Lädt...
      X