Bitte um Hilfe bei Heirat latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1605

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei Heirat latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1795
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Waldow
    Namen um die es sich handeln sollte: Jacob Izban


    Moin an alle Forscher.

    Wer kann mit bitte helfen den letzten Eintrag auf dieser Seite zu lesen und zu übersetzen? Ich kann leider kein lateinisch bis auf ein paar Brocken die sich mit erschließen.

    letzter Eintrag:
    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
    Zuletzt geändert von Wolfrum; 15.09.2019, 15:48.
    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1605

    #2
    Ich weiss das es nicht richtig sein wird, aber dennoch mein Entzifferungsversuch:

    1795 d. 19 Novembr Denuntiationibus Praemissis 3bus dieby Donicis
    in ecclesia Parocky Waldovien nultoque impederriento detecto Ego
    Venuslaus Jypolt PW. Laborios Jacobus Izbaner ? Klin?
    Martini et Anna Stenrokowna Virgine Elias? Johannis armbo?
    de Przepatkowo in ecclesia ?ata interrogavi ecrusg mu-
    tuo consesn habitu ?olemmit Matkinonic conjunu ?
    Jethibus Joanne Izbaner et Michaele Knut Colenis umb?
    de Przepatkowo
    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

    Kommentar

    • Interrogator
      Erfahrener Benutzer
      • 24.10.2014
      • 2086

      #3
      Ohne Anmeldung bei FS:
      1795 d. 19 Novembr Denuntiationibus Praemissis 3bus diebus Do[me]nicis
      in ecclesia Parochus Waldovien nultoque impedimento detecto Ego
      Venuslaus Jypolt PW. Laborius Jacobus Izbaner ? Klin?
      Martini et Anna Stenrokowna Virgine Elias? Johannis armbo?
      de Przepatkowo in ecclesia ?ata interrogavi ecrusg mu-
      tuo consesun habitu ?solemmit Matkinonic conjunu ?
      Jethibus Joanne Izbaner et Michaele Knut Colenis umb?
      de Przepatkowo

      Lade das Bild hoch
      Gruß
      Michael

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        Mit Anmeldung:
        1795 d. 19 Novembris Denuntiationibus praemissis tribus diebus Dominicis
        in ecclesia Parochiali Waldoviensi nulloque impedimento detecto Ego
        Venuslaus Typolt Parochus Waldoviensis Laboriosos Jacobum Izbaner viduum filium
        Martini et Annam Stenrokowna Virginem filiam Joannis ambos
        de Przepatkowo in Ecclesia praefata interrogavi eorumque mu-
        tuo consensu habito solemniter Matrimonio conjunxi praesentibus
        Testibus Joanne Izbaner et Michaele Knut Colonis ambobus
        de Przepatkowo.

        Sponsus annorum 47
        Sponsa 21

        Für die Übersetzung der Floskeln siehe hier Dieses Forum durchsuchen
        Zuletzt geändert von ChrisvD; 18.09.2019, 11:12. Grund: Fehler im Original korrigiert
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1605

          #5
          Vielen Dank Chris.

          Mit google das zu übersetzen macht einfach keinen Sinn. Dort kommt nur Kauderwelsch raus.

          Chris, kannst du mir sagen was das auf deutsch heisst?

          Vielen Dank im vorraus.
          Herzlichst Grüßt, Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

          Kommentar

          • Wolfrum
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2012
            • 1605

            #6
            Ich habe das nun mal versucht irgendwie zu übersetzen mit, ich glaube mit 10 verschiedenen Latein Seiten

            1795 den 19. November nach Verkündung des Aufgebotes an 3 Tage Sonntags
            in der Pfarrei der Gemeinde Waldowo kein Hindernis-Erfassungs, habe ich
            Venuslaus Typolt der Pastor Waldowo's, Arbeiter Jaocb Izbaner sein Sohn
            Martin und Anna Stenrokowna jungfräuliche Tochter von Johann Armbos?
            aus Przepatkowo in der oben erwähnten Kirche fragte und nachdem gegenseitige
            Übereinstimmung beider bestand, durch die Ehe verbunden.
            In Anweseneit der bekannten Zeugen Johann Izbaner und Michaele Knut Kolonisten beide
            aus Przepatkowo.

            Der Bräutigam 47 Jahre
            Die Braut 21


            Eventuell kann da nochmal jemand drüber schauen und das falsche korrigieren.
            Zuletzt geändert von Wolfrum; 18.09.2019, 07:36.
            Herzlichst Grüßt, Christian

            http://eisbrenner.rpgame.de
            Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

            Kommentar

            • ChrisvD
              Erfahrener Benutzer
              • 28.06.2017
              • 1100

              #7
              Nur Kleinigkeiten:
              Jacobum Izbaner viduum filium Martini: Jacob Izbaner Witwer, Sohn von Martin
              ambos de Przepatkowo: beide (Bräutigam und Braut) aus Przepatkowo
              interrogavi: habe ich gefragt / habe ich die Frage gestellt
              in ecclesia Parochiali Waldoviensi siehe https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=179621
              Zuletzt geändert von ChrisvD; 18.09.2019, 11:32.
              Gruß Chris

              Kommentar

              • Wolfrum
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2012
                • 1605

                #8
                Vielen Dank für die Hilfe Chris.
                Herzlichst Grüßt, Christian

                http://eisbrenner.rpgame.de
                Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

                Kommentar

                Lädt...
                X