Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönberg/Mühldorf/Oberbayern
Namen um die es sich handeln sollte: Wagner/Schächtl
Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönberg/Mühldorf/Oberbayern
Namen um die es sich handeln sollte: Wagner/Schächtl
Hallo allerseits!
Ich bin auf einen lateinischen Traueintrag gestoßen, bei dem ich noch einige Verständnislücken habe. Ich hoffe, ihr könnt mir helfen:
Ich lese:
November
Marcus et Anna
Die 25 huius in .... Ecclesia contraxit honest[us] Josephus,
honesti Marci Wagner in Gehertshamb p.m et ux[oris] eius
Ursulae adhuc vivente 15 f[ilius] L[egitimus] eium pudica Anna, honesti
Petri Schächtl Thomamichl/Thomamühl(?) zu Mistling adhuc viv. et ux. eius
Mariae p.m. f[ilia] L[egitima] Praesentibus Testibus adamo hoster (?)
odituo, et antonio Mayr colono in Gehertshamb Asistente
Plur. Rev. ............. k. Mathaeo {gestrichen} Mitterhueber
Parocho.
Übersetzung:
November
Marcus und Anna (müsste heißen: Joseph und Anna)
Am Tag 25 dieses Monats in der ... Kirche wurde vereint der ehrenwerte Joseph,
des ehrenwerten Marcus Wagner in Gehertsham (p.m.???) und seiner Ehefrau
Ursula ............................ ehelicher Sohn mit der keuschen Anna, des ehrenwerten
Peter Schächtl Thoma.... zu Mistling(?) ............. und seiner Ehefrau
Maria (p.m.???) eheliche Tochter in Anwesenheit der Zeugen Adam Hoster (?)
........., und Anton Mayr Bauer in Gehertsham. ....................
................... Matthäus Mitterhueber
Pfarrer.
Vielen Dank im voraus für eure Korrekturen und Ergänzungen!!!
Astrodoc
Kommentar