Lese-Übersetzungshilfe Trauungsbuch Franz Samberger 1739

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • reiberl
    Erfahrener Benutzer
    • 29.01.2017
    • 332

    [gelöst] Lese-Übersetzungshilfe Trauungsbuch Franz Samberger 1739

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1739
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Franz Samberger



    Hallo,
    hoffentlich werdeich Euch nict lässtig, jetzt hab ich wohl den richtigen Traungsbucheintrag von Franz Samberger und Anna Niedernhuber gefunden.
    ist leider nicht sehr aufschlußreich bezüglich der Eltern.
    Vieleicht würden mir die Zeugen weiter Helfen, hier kann ich aber nicht alles entziffern und überzetzen.


    Vielen dank für die Hilfe
    schönen Gruß
    Reinhard



    Hier der Text:
    Franciscus Samberger et Anna
    Niedernhuberin contrasezient de
    nosetente matri monin assistente
    francisco Josepho Heunl Cooperatore
    et Testibus Jacobo Schitser …curatore
    et Paulo ……inger obitio in Wörth






    http://dfg-viewer.de/show/cache.off?tx_dlf%5Bpage%5D=244&tx_dlf%5Bid%5D=http s%3A%2F%2Fdigitales-archiv.erzbistum-muenchen.de%2Factaproweb%2Fmets%3Fid%3DRep_6429503 9-b1af-4e83-b929-75bb15a6e439_mets_actapro.xml&tx_dlf%5Bdouble%5D=0 &cHash=9f568a8719237e0c7ebd7bf2e562cf5b
    Angehängte Dateien
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1987

    #2
    grüß dich,


    Franciscus Samberger et Anna
    Niedernhuberin contraxerunt de
    praesente matrimonium assistente
    francisco Josepho Heuppl Cooperatore
    et Testibus Jacobo Seithner procuratore
    et Paulo Länzinger aedituo in Wörth


    Testibus - als Zeugen anwesend:
    Jacob Seithner Procurator hier: Hochzeitslader, Brautführer
    und Paulus Länzinger Häusler in Wörth


    Ich fürchte, die Zeugen sind nicht sehr ergiebig. Wenn du dir die Einträge drumherum anschaust: der Länzinger/Lanzinger war mehrmals Zeuge, ebenso der Seithner.


    Hier steht zwar nichts von Witwer/Witwe, aber bei deren Heirat wurde meist nichts zu den Eltern eingetragen - leider.


    lg, Waltraud

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2437

      #3
      Hallo Waltraud,

      Nicht "de praesente" sondern "de praesenti'.

      Normalerweise hätte er "per verba de praesenti" schreiben müssen.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • reiberl
        Erfahrener Benutzer
        • 29.01.2017
        • 332

        #4
        Zitat von WeM Beitrag anzeigen

        Hier steht zwar nichts von Witwer/Witwe, aber bei deren Heirat wurde meist nichts zu den Eltern eingetragen - leider.


        lg, Waltraud


        dann muß wohl ich noch nach einer früheren Hochzeit suchen




        Danke Waltraud und Walone

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 1987

          #5
          guten Morgen,


          danke Armand - es ist immer gut, wenn noch jemand über die Sache drüberschaut.


          Reinhard, hast du denn schon den Sterbeeintrag zum Franz Samberger (mit einer Altersangabe)?
          U.U. gibts nämlich keine vorausgehende Hochzeit, sondern der Pfarrer hat nur so sparsame Einträge gemacht.

          Wenn ich das richtig verstanden hab, suchst du nach Hinweisen zur Geburt des Franz.



          lg, Waltraud

          Kommentar

          • reiberl
            Erfahrener Benutzer
            • 29.01.2017
            • 332

            #6
            Hallo Waltraud,


            den Sterbebuch-Eintrag hab ich gefunden, geboren wurde er ca. 1706, die Taufmatrikel in Buchbach habe ich schon durch gesucht und nichts gefunden. Die Nachbargemeinden auch, meist fehlt jedoch ein Register und mit der Lesbarkeit der Einträge ist es oft schwierig für mich.



            Aber danke für Deine Hilfe.


            schönen Gruß
            Reinhard

            Kommentar

            Lädt...
            X