Bitte um Übersetzung polnische Heiratsurkunde 1864

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • nina1103
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2017
    • 131

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnische Heiratsurkunde 1864

    Quelle bzw. Art des Textes: Personenstandsakten der Evangelisch-Augsburger Gemeinde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1864
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowy Dwór Neuhof Masuren
    Namen um die es sich handeln sollte: Samuel Gatzke und Christina Witt



    Hallo an alle Polnischkundigen!

    Mit großer Freude habe ich die Heiratsurkunden meiner 3xUrgroßeltern Samuel Gatzke und Christina Witt gefunden.
    Sie waren Deutsche und haben in Skierdy, Kreis Warschau, gewohnt, die Heirat wurde in Nowy Dwor -Neuhof Masuren geführt.
    Dieser Eintrag ist in polnisch, ich bitte um die Übersetzung.
    Wichtig sind mir die Namen und Orte.

    Vielen Dank und viele Grüße
    Nina
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von nina1103; 03.09.2019, 17:49.

    Ahnen in Molschleben/Friemar Thüringen;
    Suche: Baudach Kreis Crossen Neumark; Saalfeld Kreis Mohrungen Ostpreußen; Nagold Enz Kreis Baden-Württemberg
    Novy Dwor Masowien; Worms/ Odessa; Josephstal/ Jekaterinoslaw; Elisabethtal/Taurien
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 539

    #2
    Hallo Nina,

    ich kann zwar nicht Polnisch, habe mir aber die Kenntnisse angeeignet, um derartige Urkunden übersetzen zu können:

    Datum der Heirat: 27. Oktober 1864 in Nowy Dwor

    Zeugen:
    Johann FLEMKE?, 39 Jahre
    Johann KLAMMER, 29 Jahre

    Bräutigam:
    Samuel GATZKE, 22 Jahre
    wohnhaft in Rajszew, geboren in Rajszew (ca. 2,5 km südöstl. von Skierdy)
    Bauer in Rajszew
    seine Eltern:
    Christian GATZKE, war Bauer in Rajszew, und Susanne REIMANN, verstorben

    Braut:
    Christine AST, 25 Jahre
    wohnhaft in Skierdy, geboren in Rajszew
    Witwe von Ludwig WITT, der am 20. Dezember letzten Jahres (1863) verstarb
    ihre Eltern:
    Michael AST, Bauer in Rajszew, und Marianne UTKE

    Grüße von
    Mathem

    Kommentar

    • Mathem
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2013
      • 539

      #3
      Hallo Nina,

      ich möchte Dir noch einige Hinweise zur Herkunft der Urkunde schreiben. Du hast sie folgendermaßen beschrieben: „Nowy Dwór Neuhof Masuren“.

      Die Urkunde stammt aber nicht von Masuren! Dieses Nowy Dwór liegt in der Nähe von Warschau, und das lag und liegt immer noch in Masowien (poln. Mazowiecki). „Neuhof“ hieß Nowy Dwór nur von 1940 bis 1943 während der deutschen Besetzung Polens.

      Ich weiß nicht, wie Du zu dieser Urkunde gekommen bist, wahrscheinlich über diese Seite?


      Wenn Du oben auf den Link "O zespole" klickst, siehst Du die Lage von Nowy Dwór auf einer Karte.

      Falls Du in dieser Linie Familienforschung betreibst, wird Dich sicher interessieren, dass es noch weitere Urkunden im Kirchenbuch der Evangelisch-Augsburgischen Gemeinde Nowy Dwór (und anderswo) gibt. Aber vielleicht bist Du auch schon darüber informiert...?
      Ich setze hier trotzdem mal einen Link zur Suchmaske von metryki genealodzy mit einigen Ergebnissen, nachdem ich den Namen von Christine AST eingegeben habe. Auch ihre Geburt 1838 ist darin enthalten:

      http://geneteka.genealodzy.pl/index....1=&ordertable=

      Diese Möglichkeit der Suche kann sehr hilfreich sein, jedoch ist dort nur ein Teil der Urkunden verlinkt und allgemein auch nur Bruchteil der Kirchenbücher in Mittelpolen indiziert.
      Sollten Deine Vorfahren über einen längeren Zeitraum dort gelebt haben, lohnt sich auf jeden Fall die Beschäftigung mit diesem Online-Portal und ebenso mit dem geschichtlichen Kontext. Übrigens liegen die Urkunden ab 1868 in Russisch vor.

      Forschergrüße von
      Mathem

      Kommentar

      • Mathem
        Erfahrener Benutzer
        • 01.12.2013
        • 539

        #4
        Hallo Nina,

        entschuldige bitte...ein Fehler von mir:

        Ludwig WITT starb am 23. Dezember 1863

        Und ein Zusatz:
        Christine AST hatte noch eine Zwillingsschwester: Anna Wilhelmine
        KB Nowy Dwor 1838 Nr. 92

        http://metryki.genealodzy.pl/metryka....5&x=276&y=823

        Mathem

        Kommentar

        • nina1103
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2017
          • 131

          #5
          Hallo, Mathem!

          Ganz vielen Dank für deine Hilfe.
          Masowien habe ich einfach mit Masuren übersetzt, nicht recherchiert!
          Die von dir beschrieben Lage von Skierdy und Rajszew nahe Nowy Dwor ist richtig.
          In diesen Orten haben meine Vorfahren gelebt.
          Auch danke für den weiteren Link, ich bin gespannt, was und wieviele Leute ich noch finden werde.
          Gestern habe ich noch eine Weile in den Urkundenbüchern gelesen, die Namen bekomme ich nun auch herausgelesen, nur mit dem Datum klappt das noch nicht.
          Die Tochter von Samuel Gatzke, Wilhelmine, hat 1887 geheiratet, diese Urkunde in russisch habe ich als erstes gefunden.
          Da wusste ich, dass ich in diesen Büchern richtig bin.
          Bei russisch habe ich Hilfe, nur polnisch nicht.
          Die Familie siedelte wahrscheinlich 1890(?) nach dem Kreis Shitomir um.

          Nochmals vielen Dank und viele Grüße
          Nina

          Ahnen in Molschleben/Friemar Thüringen;
          Suche: Baudach Kreis Crossen Neumark; Saalfeld Kreis Mohrungen Ostpreußen; Nagold Enz Kreis Baden-Württemberg
          Novy Dwor Masowien; Worms/ Odessa; Josephstal/ Jekaterinoslaw; Elisabethtal/Taurien

          Kommentar

          • Mathem
            Erfahrener Benutzer
            • 01.12.2013
            • 539

            #6
            Hallo Nina,

            das hört sich ja sehr vielversprechend für Dich an!

            Russisch habe ich in der Schule gelernt, aber natürlich sind Urkunden in Russisch etwas völlig anderes. Dann kommt noch das mehr oder weniger lesbare Schriftbild dazu. Ich bemühe mich redlich...

            Und die polnische Sprache ist sicher eine der schwierigen Sprachen, die man nicht so schnell lernen kann...
            Zum Glück braucht man für die Übersetzung der Urkunden nur einen speziellen Wortschatz.

            Hier habe ich einen Link für Dich, damit habe ich angefangen, Dokumente in polnischer Schrift für meine Forschung zu übersetzen. Du findest dort nicht nur die Schlüsselwörter für die drei Urkundenarten sondern auch Zahlwörter, Zeitwörter und eine Wortliste nach Alphabet geordnet:



            Solltest Du Hilfe benötigen für die Zeit nach der Umsiedlung nach Shitomir/Wolhynien, dann kannst Du hier viele interessante Informationen erhalten (mit Forum):

            Familienforschung in Wolhynien, Ukraine - Informationen über die Geschichte der Wolhyniendeutschen, Karten, Fotos, Einwohnerlisten und mehr



            Viel Erfolg wünscht

            Mathem

            Kommentar

            • nina1103
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2017
              • 131

              #7

              Ahnen in Molschleben/Friemar Thüringen;
              Suche: Baudach Kreis Crossen Neumark; Saalfeld Kreis Mohrungen Ostpreußen; Nagold Enz Kreis Baden-Württemberg
              Novy Dwor Masowien; Worms/ Odessa; Josephstal/ Jekaterinoslaw; Elisabethtal/Taurien

              Kommentar

              Lädt...
              X