Lateinischer Traueintrag vom 20.02.1708

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bernhard Leiß
    Benutzer
    • 03.05.2006
    • 94

    [gelöst] Lateinischer Traueintrag vom 20.02.1708

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1708
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittenwald
    Namen um die es sich handeln sollte: Puchberger


    Hallo, bräuchte bitte Hilfe zum Übersetzen des ganzen lateinischen Textes. Die Eigennamen wie Ferdinand, Christoph Puchberger, Elisabeth und Maria kann ich noch entziffern, aber alles andere ist sehr schwierig.

    Vielen Dank
    Bernhard
    Angehängte Dateien
    "Wenn Ihr Eure Augen nicht gebraucht, um zu sehen, werdet Ihr sie brauchen, um zu weinen." J.P.S.
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Ich fange mal an, obwohl ich die Grammatik nicht mehr 100%ig parat habe. Da werden also (hoffentlich nur) kleine Fehler drin sein.

    Praemissis sponsalibus de futura, et tribus de-
    nuntiationibus cunsuetu, nullo_ canoniis impedimentio
    detecto die 20 februarii matirimonium de prae-
    senti contraxit honestus juvenis Ferdinandus
    spectati Domini Christophori Puechberger hospitis
    factoris et judicis loci et uxoris Elisabethae pp:m_
    filius legitimus cum virtuosa Mariae honesti Fran-
    cisci Hasteberg(?) et uxoris Mariae K____tin filia leg(itima)
    Zuletzt geändert von henrywilh; 24.08.2019, 08:24.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2468

      #3
      Hallo Bernhard und Henry,


      Schon sehr gut. Ich habe nur ein paar Buchstaben geändert.

      Praemissis sponsalibus de futuro, et tribus de-
      nuntiationibus consuetis, nulloque canoniis impedimentio
      detecto die 20 februarii matirimonium de prae-
      senti contraxit honestus juvenis Ferdinandus
      spectati Domini Christophori Puechberger hospitis
      factoris et judicis loci et uxoris Elisabethae pp:m_
      filius legitimus cum virtuosa Maria honesti Fran-
      cisci Hasteberg(?) et uxoris Mariae K____tin filia leg(itima)
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        noch ein paar Buchstaben und ein Fragezeichen

        Praemissis sponsalibus de futuro, et tribus de-
        nuntiationibus consuetis, nulloque canonico impedimento
        detecto die 20 februarii matirimonium de prae-
        senti contraxit honestus juvenis Ferdinandus
        spectati Domini Christophori Puechberger hospitis
        ? et judicis loci et uxoris Elisabethae pp:mm (= piae memoriae für beide)
        filius legitimus cum virtuosa Maria honesti Fran-
        cisci Hasteberg(?) et uxoris Mariae viventium filia legitima
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2468

          #5
          hospitis fautoris?
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Bernhard Leiß
            Benutzer
            • 03.05.2006
            • 94

            #6
            Hallo zusammen,
            vielen Dank für die Entzifferung des lateinischen Textes.
            Leider habe ich weiterhin leichte Schwierigkeiten. Da ich den Text Wort für Wort übersetzen muss, gibt es zum Teil keinen Sinn. Kann ich davon ausgehen, dass der Beruf von Christopherie Puchberger Richter war???? (judicus?)
            Bei Francisci Hasteberg? bin ich mir nicht ganz sicher, ob es nicht Häfenlueg heißen müsste. Dieser Name erscheint auch mehrmals in den Taufregister von Mittenwald.
            Gruß
            Bernhard
            "Wenn Ihr Eure Augen nicht gebraucht, um zu sehen, werdet Ihr sie brauchen, um zu weinen." J.P.S.

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2468

              #7
              Hallo

              Mit Bitte um Verbesserung wenn nötig :

              Nach vorangehender Verlobung und drei gewöhnlichen Verkündigungen ohne dass irgendein kirchenrechtliches Hindernis aufgedeckt wurde hat der ehrliche Jugendliche Ferdinandus Sohn des verstorbenen vortrefflichen Herrn Christophorus PUECHBERGER, Gönner des Spitals und hiesiger Richter und der ebenfalls verstorbenen Elisabetha die tugendsame Maria eheliche Tochter der noch lebenden Eheleute Franciscus HASTEBERG und seiner Frau Maria geheiratet.
              Zuletzt geändert von Wallone; 26.08.2019, 22:00.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Bernhard Leiß
                Benutzer
                • 03.05.2006
                • 94

                #8
                Nochmals recht herzlichen Dank. Jetzt verstehe ich auch den Text.
                Mit der Wort für Wort Übersetztung kam ganz was anderes heraus.

                Gruß
                Bernhard
                "Wenn Ihr Eure Augen nicht gebraucht, um zu sehen, werdet Ihr sie brauchen, um zu weinen." J.P.S.

                Kommentar

                Lädt...
                X