Quelle bzw. Art des Textes: Taufregister Wenden
Jahr, aus dem der Text stammt: 1746
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hünsborn/ Wenden
Namen um die es sich handeln sollte: Schrage
Jahr, aus dem der Text stammt: 1746
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hünsborn/ Wenden
Namen um die es sich handeln sollte: Schrage
Hallo alle zusammen,
könnte mir bitte jemand helfen, diesen sehr sehr merkwürdigen Taufeintrag (rechte Seite, 9. Eintrag) zu übersetzen... und zu verstehen?
Ich lese:
"Baptisatus Sivena (???) a B.D.P pastore Joephus filius Gerhardi Schrage et Anna Catharina conjugam ex Hünsborn, inde puerpera ex causa sororem Sigena (??) invidendi abierat; patrinus vocatus Petrus Lincke Hugenensis , ni falloi, civis."
Der Teil von "Josephus" bis "ex Hünsborn" ist klar, aber warum wird hier die Taufe durch den Pastor explizit erwähnt und was bitte hat es mit dem Teil ab "inde" auf sich? Ist hier etwa die Mutter ins nahgelegene Siegen (wenn das tatsächlich "Siegen" bedeuten soll) abgehauen, aus dem Grund, dass sie auf ihre Schwester neidisch ist??? Ich fühle mich gerade ein wenig wie zu Schulzeiten wenn die Übersetzung mal so überhaupt keinen Sinn ergab

Wäre toll, wenn die Latein-Asse hier im Forum diesgbezüglich Licht ins Dunkel bringen könnten!
Vielen Dank im Vorraus und viele Grüße
Kommentar