Bitte um Lese-und Übersetzungshilfe - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Elke58
    Benutzer
    • 30.09.2018
    • 61

    [gelöst] Bitte um Lese-und Übersetzungshilfe - polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1931
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Barcin
    Namen um die es sich handeln sollte: Henriette Rönz, geb. Goldt




    Guten Abend,
    nun habe ich nach langer Suche etwas über meine Ururgroßmutter gefunden. Die Sterbeurkunde ist in polnisch verfasst. -Gibt es jemanden der die Worte übersetzen kann?
    Besten Dank vorab.
    Viele Grüße
    Elke
    Angehängte Dateien
  • DoroJapan
    Erfahrener Benutzer
    • 10.11.2015
    • 2530

    #2
    Hallo

    ich kann nur wenig polinisch

    Gustav zeigt den Tod seiner Mutter an.

    matka = Mutter
    Henryka Rönz z domu Goldt = Henrie... Rönz geborene Goldt

    81 lat, evangielickego wyznania = 81 Jahre alt , evangelicher Religion (Bekenntnis)

    nur so ungefähr:

    - Geburtsort unbekannt
    - Daten zu den Eltern auch unbekannt.


    liebe Grüße
    Doro
    Zuletzt geändert von DoroJapan; 05.05.2019, 20:51.
    Brandenburg: Lehmann: Französisch Buchholz; Mädicke: Alt Landsberg, Biesdorf; Colbatz/Kolbatz: Groß Köris; Lehniger, Kermas(s), Matzke: Schuhlen-Wiese(Busch)
    Schlesien: Neugebauer: Tschöplowitz+Neu-Cöln (Brieg); Gerstenberg: Pramsen; Langner, Melzer, Dumpich: Teichelberg (Brieg); Kraft: Dreißighuben (Breslau), Lorankwitz
    Pommern-Schivelbein: Barkow: Falkenberg; Bast: Bad Polzin
    Böhmen-Schluckenau: Pietschmann: Hainspach, Schirgiswalde; Kumpf: Alt Ehrenberg 243, 28; Ernst: Nixdorf 192

    Kommentar

    • Elke58
      Benutzer
      • 30.09.2018
      • 61

      #3
      Besten Dank für die schnelle Antwort.
      LG

      Kommentar

      Lädt...
      X