Hallo ihr Lieben,
ich komme bei meiner Ahnenforschung leider alleine nicht weiter, da ich die Sprache nicht spreche und mit Google-Translate funktioniert das leider nicht so gut. Ich würde mich über Hilfe bei der Übersetzung eines Taufbucheintrags und des Traubucheintrages der Eltern freuen. Ich hoffe es ist in Ordnung das ich beide Dokumente in ein Thema gepackt habe, immerhin gibt es ja doch viele Gemeinsamkeiten hier.
Ich konnte mir beim vergleichen der beiden Einträge ein paar Sachen zusammenreimen, bin mir aber leider sehr unsicher ob ich die Wörter richtig erkenne.
Taufeintrag Frantisek Mikulasek_24.3.1874.jpg
Es geht zum einen um den Taufbucheintrag von Frantisek Mikulasek (der oberste Eintrag)
Was ich dabei entziffern konnte:
Vater: Mikulasek Frantisek, krej?? ze Sedlez é:100 syn + Jana Mikulaska vyminkáre z Veletina é:15, a matky + Rosalie rodem Maskovy Lipsic é:0
Mutter: Anna dcera Jana Kortané domkáré ze Sedlez é:100 a matky Kateriny rodem Stikavy z Borotina é:94
Pate/Patin: ??? ??? kolar ze Sedlez
Marye Kazecka jehr manzelka
Bába: MArie Mo??lová ???
Meine Übersetzung: Vater: Mikulasek Frantisek, ?? aus Sedlez Nummer 100, Sohn des Jan Mikulasek, ??? aus Veletinaa Nummer 15, Mutter: Rosalie geb. Maskovy aus Lipsic Nummer 0
Mutter: Anna Tocher des Jan Kortan, Häusler aus Sedlez Nummer 100, Mutter Kateriny geb. Stikavy aus Borotina Nummer 94
Traueintrag Mikulasek-Kortan_15.2.1870.jpg
Bräutigam: Mikulasek Frantisek, krejek Z Veletina é:15 vndy panstvi ??? meoké, v ??? sku hejmanství Sedlcan ské v Beraum sku, vl syn Jana Mikulaseka patent. invalioky Z Velentina é:15 a matky + Rosalie rodem Maskvuy = Lipsic é:8
Braut: Kortan vva Anna vl. dcéra Janá Kortona domkáré ze Sedlez é:100 on de panstvi Chlumecké v Beroumske syni vkr hejmanství Sedlcan ské v Taiborsku a matky Kateriny rodem Stika vvky Z Borotina é:94
Meine Übersetzung: Bräutigam: Mikulasek Frantisek, ??? aus Velentina Nummer 15 ??? Oberherrschaft ?? Bezirkshauptmannschaft Sedlcan ?? Sohn des Jan Mikulasek ?? aus Velentina Nummer 15, Mutter Rosalie geb. Maskuvy = Lipsik Nummer 8
Braut: Kortan ?? Anna ? Tochter des Jan Kortan, Häusler aus Sedlez Nummer 100, ?? Oberherrschaft Chlumecké ? Beroumske ?? Bezirkshauptmannschaft Sedlcan ?? Mutter Kateriny geb. Stika ?? aus Borotina Nummer 94
Mit dem was da noch daneben steht kann ich leider gar nichts anfangen. Kann da etwas für mich relevantes stehen?
Vielen Dank im vorhinein, Capucchino
ich komme bei meiner Ahnenforschung leider alleine nicht weiter, da ich die Sprache nicht spreche und mit Google-Translate funktioniert das leider nicht so gut. Ich würde mich über Hilfe bei der Übersetzung eines Taufbucheintrags und des Traubucheintrages der Eltern freuen. Ich hoffe es ist in Ordnung das ich beide Dokumente in ein Thema gepackt habe, immerhin gibt es ja doch viele Gemeinsamkeiten hier.
Ich konnte mir beim vergleichen der beiden Einträge ein paar Sachen zusammenreimen, bin mir aber leider sehr unsicher ob ich die Wörter richtig erkenne.
Quelle bzw. Art des Textes: Taufbucheintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1874
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sedlez, Pribrim
Namen um die es sich handeln sollte: Frantisek Mikulasek
Jahr, aus dem der Text stammt: 1874
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sedlez, Pribrim
Namen um die es sich handeln sollte: Frantisek Mikulasek
Taufeintrag Frantisek Mikulasek_24.3.1874.jpg
Es geht zum einen um den Taufbucheintrag von Frantisek Mikulasek (der oberste Eintrag)
Was ich dabei entziffern konnte:
Vater: Mikulasek Frantisek, krej?? ze Sedlez é:100 syn + Jana Mikulaska vyminkáre z Veletina é:15, a matky + Rosalie rodem Maskovy Lipsic é:0
Mutter: Anna dcera Jana Kortané domkáré ze Sedlez é:100 a matky Kateriny rodem Stikavy z Borotina é:94
Pate/Patin: ??? ??? kolar ze Sedlez
Marye Kazecka jehr manzelka
Bába: MArie Mo??lová ???
Meine Übersetzung: Vater: Mikulasek Frantisek, ?? aus Sedlez Nummer 100, Sohn des Jan Mikulasek, ??? aus Veletinaa Nummer 15, Mutter: Rosalie geb. Maskovy aus Lipsic Nummer 0
Mutter: Anna Tocher des Jan Kortan, Häusler aus Sedlez Nummer 100, Mutter Kateriny geb. Stikavy aus Borotina Nummer 94
Quelle bzw. Art des Textes: Traubucheintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1870
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sedlez, Pribrim
Namen um die es sich handeln sollte: Frantisek Mikulasek, Anna Kortan
Jahr, aus dem der Text stammt: 1870
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sedlez, Pribrim
Namen um die es sich handeln sollte: Frantisek Mikulasek, Anna Kortan
Traueintrag Mikulasek-Kortan_15.2.1870.jpg
Bräutigam: Mikulasek Frantisek, krejek Z Veletina é:15 vndy panstvi ??? meoké, v ??? sku hejmanství Sedlcan ské v Beraum sku, vl syn Jana Mikulaseka patent. invalioky Z Velentina é:15 a matky + Rosalie rodem Maskvuy = Lipsic é:8
Braut: Kortan vva Anna vl. dcéra Janá Kortona domkáré ze Sedlez é:100 on de panstvi Chlumecké v Beroumske syni vkr hejmanství Sedlcan ské v Taiborsku a matky Kateriny rodem Stika vvky Z Borotina é:94
Meine Übersetzung: Bräutigam: Mikulasek Frantisek, ??? aus Velentina Nummer 15 ??? Oberherrschaft ?? Bezirkshauptmannschaft Sedlcan ?? Sohn des Jan Mikulasek ?? aus Velentina Nummer 15, Mutter Rosalie geb. Maskuvy = Lipsik Nummer 8
Braut: Kortan ?? Anna ? Tochter des Jan Kortan, Häusler aus Sedlez Nummer 100, ?? Oberherrschaft Chlumecké ? Beroumske ?? Bezirkshauptmannschaft Sedlcan ?? Mutter Kateriny geb. Stika ?? aus Borotina Nummer 94
Mit dem was da noch daneben steht kann ich leider gar nichts anfangen. Kann da etwas für mich relevantes stehen?
Vielen Dank im vorhinein, Capucchino
Kommentar